約 3,884,728 件
https://w.atwiki.jp/soccertu/pages/13.html
メニュー Münchner Weisswürst Schweinswürstl Wollwürst Herzhafte Käsespätzle mit Röstzwiebeln, Blattsalat mit Hausdressing 栄養あるチーズシュペッツェレ(ヌードルを平たく短く切ってゆでたもの)withたまねぎ味はおいしいが、ちょっとしつこい Gebratene Scheiben vom hausgemachtem Breznknö auf Rahmwirsing angerichtet 手作りのプレッツェルスライス、白菜のクリームと共に頼りない感じだったような。。。 Ofenfrischer Kaiserschmarrn mit Apfelmus 焼きたてカイザーシュマレン(卵入りパンケーキ)withアッフェルムース(りんごのピューレ)ホットケーキみたいなもの Ofenfrischer Schweinebraten 焼きたて豚の焼肉(ローストポーク)ローストポーク。味付けはあまり好きではない Herzhafte Fleischpflan 栄養あるハンバーグ日本と比べると味は劣るが、食べれる。付け合せのジャガイモソテーもバター味でよい Portion Wiener Backhendl mit hausgemachtem Kartoffels ケンタッキーフライドチキンみたいなもの 1/4 Bauernente vom Grill mit Natursosse, dazu 2 kleine Geschmorter Sauerbraten mit , pikanten Sosse, dazu Scheib, vom hausgemachten Brezn Gesottene Ochsenbrust mit Rahmwirsing, dazu Peter Konig Ludwig Klassiker Wiener Schnitzel vom kalb in Butterschmalz gebacken, dazu Rostkartoffeln und Preiselbeeren Zwiebelrostbraten von der Rinderlende mit Rostzwiel immer wieder gut Zarte Berner Rollchen von der Pute, gefullt mit Schinken und Kase, ange, Rahmsosse, dazu Rostitaler Feine Kalbsleber Berliner Art mit gebratenen Apfelscheiben und Rostzwiebeln auf Kartoffelpuree Gebratene Schweinemedaillons Allgauer Art auf hausgemachten E, dazu Rahmschwammerl und Rostz Steak von der Rinderlende mit Krauterbutter angerichtet auf mediterranem Gemuse, dazu Ros Frischer Fisch Gebratene Pangasiusfilet angerichtet Blattspinat, dazu Krauterbutter Petersilienkartoffeln Forelle(gratenfrei) nach Art der Mullerin gebraten, dazu Peterillenkartoffeln Special Portion Stangenspargel mit Sauce Hollandaise, dazu Butterkartoffeln まるごとのアスパラガスのオランデーズソース、バタージャガイモ添え 1人前 (オランデーズソースは卵黄、バター、レモンジュースに調味料を加えて作るマヨネーズに似たソース) 普通においしいです。
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2083.html
合唱 誰をか運び来れるこの静かな団欒(まどい)に。 童男 つかれし友を運び来りぬ。天の姉妹の歓びの声、いつかまた覚まさんまで、お身等のもとに憩わしめよ 合唱 この団欒には初(うい)の若人ぞ。よくこそ来れ。嘆きつつもいざ迎えん。これよりは童男(おぐな)もな来そ、少女(おとめ)もな来そ。ただ老いたるもののみ、心よく安らかに、この静かなる室(むろ)にこそ入れ。この愛(は)しきめぐしき子のみ、巌(いつ)き団欒に憩わしめ。 童男 あわれ、いかにわれら、こを運びくるを嘆きしか。ああされど、こはここに居るべき運命(さだめ)。われらも暫しここにあらしめ、泣かしめよ、泣かしめよ、この棺のべに泣かしめよ。 合唱 さはれ見よこの強き翼を。見よこのうるわしき軽羅の衣を。黄金(こがね)に光る頭(こうべ)のリボンよ。見よこの美しき気高き休憩(いこい)を。 童男 ああさはれ、翼にも飛び得ず。快(よ)き遊びにも綾羅は舞わじ。頭(こうべ)に薔薇を飾りし時、われらを視つめし、その優しき愛しき眼なざしよ。 合唱 たましいの眼もてかなた視よ。最美のもの最高のものを、人生を、星のかなたに運ぶ創造の力お身等に目ざめよ。 童男 ああされど、彼女はあらず。庭をさまようこともなく、草野の花を摘みもせじ。われらをここに泣かしめよ。彼女をここに置くなべに。われらをここに泣かしめよ。ここに彼女のそばちかく。 合唱 子どもらよ、帰れよ生に。迂ねる川辺をそよける風に、お身らの涙を吸わしめよ。のがれよ夜を。昼と歓楽と永続こそ、生けるものの運命(さだめ)なれば。 童男 さらばいざ!生に還らん。昼は仕事と歓楽と。夕はとみに休憩(いこい)をうけ、夜の眠りに蘇生(よみが)えらむ。 合唱 子どもらよ、急げよ生に。美しき人の綾羅の衣(い)に。神々しき眼なざしと永生の花冠(かむり)もて、愛はお身らに寄り来らむ。 CHOR Wen bringt ihr uns zur stillen Gesellschaft? KNABEN Einen müden Gespielen bringen wir euch; laßt ihn unter euch ruhen, bis das Jauchzen himmlischer Geschwister ihn dereinst wieder aufweckt. CHOR Erstling der Jugend in unserm Kreise, sei willkommen! mit Trauer willkommen! Dir folge kein Knabe, kein Mädchen nach! Nur das Alter nahe sich willig und gelassen der stillen Halle, und in ernster Gesellschaft ruhe das liebe, liebe Kind! KNABEN Ach, wie ungern brachten wir ihn her! Ach, und er soll hier bleiben! Laßt uns auch bleiben, laßt uns weinen, weinen an seinem Sarge! CHOR Seht die mächtigen Flügel doch an! Seht das leichte reine Gewand! Wie blinkt die gold ne Binde vom Haupt! Seht die schöne, die würdige Ruh! KNABEN Ach! Die Flügel heben sie nicht; im leichten Spiele flattert es nicht mehr; als wir mit Rosen kränzten ihr Haupt, blickte sie hold und freundlich nach uns. CHOR Schaut mit den Augen des Geistes hinan! In euch lebe die bildende Kraft, die das Schönste, das Höchste hinauf über die Sterne das Leben trägt. KNABEN Aber, ach! Wir vermissen sie hier, in den Gärten wandelt sie nicht, sammelt der Wiese Blumen nicht mehr. Laßt uns weinen, wir lassen sie hier! Laßt uns weinen und bei ihr bleiben! CHOR Kinder, kehret ins Leben zurück! Eure Tränen trockne die frische Luft, die um das schlängelnde Wasser spielt. Entflieht der Nacht! Tag und Lust und Dauer ist der Lebendigen Los. KNABEN Auf, wir kehren ins Leben zurück. Gebe der Tag uns Arbeit und Lust, bis der Abend uns Ruhe bringt und der Schlaf uns erquickt. CHOR Kinder, eilet ins Leben hinan! In der Schönheit reinem Gewande begegn euch die Liebe mit himmlischen Blick und dem Kranz der Unsterblichkeit! (libretto Johann Wolfgang von Goethe) Schumann,Robert/Requiem für Mignon
https://w.atwiki.jp/oper/pages/169.html
第2幕 (天井のない物見の塔の中の牢獄のような室内。塔に連なる城壁の端のほうに向かって石段が連なっている。舞台の床となっている城壁の張り出しから下にいくほど暗くなっていき、底のほうでは真っ暗闇である。魔術の道具と降霊術の装置がある。クリングゾルは、張り出しの脇のほうにいて、金属の鏡の前に腰をかけている) KLINGSOR 時はきた・・・ 俺の魔の城が、もうあのバカ者をおびき寄せたぞ。 あいつ子供っぽい歓声をあげて、近づいてくるな。 呪われて死の眠りに縛られた女・・・ あの女の痙攣を解く術を、俺は知っている。 さあ、やるぞ!仕事にかかるのだ! (舞台中央に向かって少し深く降りて行き、そこに置かれた発煙具に火をつけると、すぐに背景には青みがかった煙が立ち込める。彼は再び魔術道具の前に腰を下ろすと、神秘めかした身振りとともに、奈落に向けて呼びかける) 上がれ!上がれ!俺のほうへ! ご主人様が名無し女のお前を呼んでいるぞ、 太古の魔女よ、地獄の薔薇よ! ヘロディアスとも言ったな、あとは何だ? あそこではグンドリージャで、ここではクンドリーか! これへ!近う寄れ、クンドリー! ご主人様のお召しだぞ・・・上がって来い! (青みがかった光の中にクンドリーの姿が浮かび上がってくる。彼女は眠っているように見える。やがて彼女は目覚めつつある者のように身を動かし、ぞっとするような叫びを発する) KLINGSOR 目覚めたのか?おい! またも俺の呪文に 都合のよい時に、ひっかかってくれたな。 (クンドリーは、この上ない号泣から不安げなすすり泣きまで段階を付けながら、ずっと嘆き声を響かせ続ける) なあ、今度はどこをほっつき歩いてたんだ? くそっ!あそこの騎士仲間どもの所で、 まるで家畜のように扱われていたってわけか! 俺の所の方が余程ましだとは思わんか? お前は俺のために、ご主人様とやらをつかまえてくれた・・・ ははは!あの清らかな聖杯の守護者のことさ。 なのに、何がお前をもう一度駆り立てたのだ? KUNDRY (荒々しく、途切れ途切れに、まるで言葉を再び取り戻そうとするかのように) ああ・・・!ああ・・・! 深い夜・・・ 狂ってる・・・おお!・・・怒る・・ ああ!みじめ! 眠る・・・眠る・・・ 深く眠る・・・死ぬ・・・! KLINGSOR じゃあ、別の男がお前を起こしたのか?なあ? KUNDRY (前と同様に) そう・・・あたしにかけられた呪い。 おお・・・!あこがれるの・・・あこがれ・・・ KLINGSOR ははは・・・!あそこの騎士どもをかい? KUNDRY あそこで・・・あそこで・・・奉仕したの。 KLINGSOR そうかそうか、お前があいつらに 仕出かした悪事を償おうと言うんだな? だが、あいつらなどお前の役に立つものか。 俺が褒美を与えれば、 あいつらは皆、すぐ堕落するのさ。 どんな堅い奴でも、すぐ落ちてしまい、 お前の腕の中に転がり込んでくる。 みんな、お前のご主人から俺が奪い取った 槍にひれ伏してしまうのさ・・・ だが、今日は、最も危険な奴を倒さねばならん。 バカという盾が、そいつを守っているからだ。 KUNDRY あたし・・・したくないわ。ああ・・・ああ・・・! KLINGSOR. きっとしたいはずさ。せざるを得ないのだから。 KUNDRY あんたが・・・あたしを縛ることはできない。 KLINGSOR だが、お前をとらえているじゃないか。 KUNDRY あんたが・・・? KLINGSOR お前のご主人様がだ。 KUNDRY どんな力でさ? KLINGSOR なんだと!?俺にだけは、 お前の力も効かないからさ。 KUNDRY (甲高く笑いながら) ははは!あんたが純潔なの? KLINGSOR (激怒して) なんてことを訊くんだ?呪われの女! おそろしい苦しみだ! 俺が昔、聖者になろうと苦しんだことを 今でも悪魔が嘲笑うのか? おそろしい苦しみ・・・! 抑えがたい憧れの痛みと 物凄い欲望の地獄の衝動を 俺は抑えつけて、死んだように黙らせたのに、 お前ごとき悪魔の花嫁の姿を借りて 今になって大声で嘲り笑うのか? 言葉にせいぜい気をつけろよ! 嘲りや蔑みは、とっくに「あの男」が償ったのだ・・・ 聖性を身にまとったあの誇り高き男がな。 あの男は、かつて俺を追放しやがったが、 その信徒どもは俺の手中に落ち、 聖者たちの守護者は 救われることなく、俺を追い求めてやまない運命さ。 俺が思うには・・・もうすぐ 俺自らが聖杯を守護することになるのさ。 ははは! 勇者アンフォルタスはお前の気に入ったか? お前が喜ぶだろうと、一緒にさせてやったんだが。 KUNDRY ああ!みじめな!みじめ! あの男も弱かった・・・弱いわ・・・みんな・・・ あたしと、あたしにかけられた呪いに、 みんな、ひっかかってしまう。 ああ、永遠に続く眠り、 たった一つの救いを どうしたら、どうしたら、手に入れられるの? KLINGSOR そうさな!お前を解き放つのは、お前を拒む男さ。 これからやってくる若造で試してみるんだな・・・! KUNDRY あたし、したくないわ! KLINGSOR (急いで城壁の上に上がると) もう城によじ登ってきたぞ。 KUNDRY ああ!・・・悲しいわ!悲しい! なぜ目覚めてしまったの? しなきゃいけないの?しなきゃ? KLINGSOR (見下ろしながら) おお!あの若造、なんと美しい! KUNDRY ああ!ああ!・・・悲しい・・・! KLINGSOR (外に向けてホルンを一吹きする) おおい!城番たち!おおい!騎士たち! 勇者たちよ!出合え!敵が来たぞ! (外では騒音と武器の音が高まっていく) ははは!あいつら城壁に押し寄せていくぞ! 女達に丸め込まれていい気になった奴らが 自分達のきれいな小悪魔を守るために! そうだ!やっちまえ!やっちまえ! おやおや!あいつ、怖れる気配もないぞ、 勇者フェリスから武器を奪いやがった・・・ 今度は器用に振り回してやがる。 (クンドリーは気味悪く陶酔的に笑い始め、ついには痙攣的な悲しみの叫び声を発する) このグズどもに有り余っているのは、やる気だけか! こいつは腕に斬り付けられた・・・あいつには太腿かよ! あはは!みんな負けちまった。 (クンドリーの姿は消える) 全員退却というわけか。 (青みがかった光は消えてしまい、舞台の下の方は真っ暗になってしまうが、城壁の上には、逆に輝くような空の色が広がる)みんな手傷を負ってご帰還とはな。 もちろん俺は温かく許してやるとも! だってよ、 お前らのような騎士どもは、 互いに首を絞め合って殺し合えばいいのさ! おお!あの若造、何とも誇らしげに城壁に立ちやがって! バラ色ほっぺで微笑みながら、 子供みたいにびっくりして 誰もいない庭を眺めてやがる! (舞台背景の深い所に振り向いて) おい!クンドリー!おや?もう仕事にかかるのか? ははは!その魔術ならよく知ってるぞ、 お前を俺に奉仕させ、俺の同類にするいつもの魔術だ! (外の方へと向き直って) なあ・・・子供っぽいひよっ子よ・・・ 予言がお前に 何を命じたにせよ、 若すぎるし間抜けすぎるお前は 所詮、俺の手に落ちてきた。 お前の純潔を奪ってしまえば、 お前は、ずっと俺の手下だ! (クリングゾルの姿が塔と共に素早く沈んで行くと、それと同時に魔法の庭園がせり上がって来て舞台を埋め尽くす。熱帯植物とびっしり咲き誇る花々・・・それは舞台背後に向け、ギザギザの城壁を越えて見渡す限り続いているが、その横には(アラビア風の豪華な様式の)バルコニー付き城郭すら連なっている。パルジファルは城壁の上に立ち、驚いて庭園を見下ろしている。初めは庭園、続いては宮殿と、あらゆる方向から、もつれ合いながら数名の美しい少女たちが舞台に駆け込んで来て、やがてますます大挙して群れをなす。さっとかぶっただけの柔らかな色合いのヴェールを身にまとう彼女たちは、まるで今しがた眠りから目覚めたかのようである) 【少女たち】 (庭園からやって来る) あらしが駆け抜けたんだわ! 武器は?ひどい叫び声! 【少女たち】 (城から出て来て) 悪い奴はどこ? さあ仇討ちよ! 【数名の少女】 あたしの彼がケガしたわ。 【別の数名】 あたしの彼はどこ? 【別の数名】 起きたら一人ぼっち・・・ みんなどこに行っちゃったの? 【さらに別の数名】 あたしたちのいい人はどこ? いつも広間にいたのに! ああ!悲しい!おお、悲しい! 敵はどこなの? (彼女らはパルジファルに気付き、手で指さす) あんなとこに!あそこを見て! あたしのフェリス様の剣を 手に持ってるわ! わかった!あいつが城に攻めてきたのね。 お殿様のホルンの音が聞こえたもの。 あたしの勇者が馳せ参じ、 勇者たちは皆駆け付けたけれど、誰も あいつの武器にはかなわなかった。 あたしのいい人達をやっつけちゃったのね! あたしの遊び友達を討つなんて。 まだ血がしたたってるじゃない! あたしのいい人の敵だわ。 そこのあんた!そこのあんた! 何だって、あたし達にこんなひどい目を見させるの? こんちくしょう、あんたなんか呪われちゃえ! (パルジファルは庭園の下の方に跳び下りてくる。少女たちは突然のことに後ろに下がる) 【少女たち】 わっ!大胆ね!近づいてくるの? 何だって、あたし達のいい人やっつけたのよ? PARSIFAL (いぶかしさ一杯に立ち止まりながら) きれいなお嬢さん方、やっつけなくてよかったというのかい? おいらが可愛いあんた達に行く道をじゃましたのに。 【少女たち】 あたし達のところに来たかったの? あたし達に会ったことがあるとでも? PARSIFAL こんなきれいな子たちは、初めて見たさ。 美しいなんて言葉ぐらいで、お気に召すかな? 【少女たち】 じゃあ、あたし達をやっつけたりしないわね? PARSIFAL そんなこと、したくないさ。 【少女たち】 でもあたし達に いっぱい、おいたをしたわね・・・ いっぱい、ひどいおいたをしたわ。 遊び仲間をやっつけちゃうんだもん・・・ これから誰が一緒に遊んでくれるのよ? PARSIFAL おいらが遊んでやるよ。 (いぶかしげにしていた少女達は次第に元気を取り戻して来ていたが、今や楽しげな笑い声を爆発させる。パルジファルが上気した少女達の群れにどんどん近付いて行くと、第1グループと第1合唱隊の少女達は誰にも気取られずに花の生垣の向こうに身を隠し、花になるための化粧をする) 【少女たち】 やさしくしてくれるなら、遠くに行っちゃダメ! 叱ろうとしないなら、 お礼にいいことしてあげる。 あたしたち、お金のために遊ぶんじゃないのよ・・・ 恋の見返りを求めて遊ぶの。 あたしたちを慰めて下さろうというのなら その見返りを惜しんじゃいや! (第1グループと第1合唱隊の少女達は、次の台詞を歌いながら戻って来る。彼女らは花のコスチュームにすっぽりと身を包み、花そのものの姿として立ち現われ、パルジファルに身を押しつける) 【化粧してきた少女たち】 この坊やに近づかないで!あたしのなんだから! だめ!だめ!だめ!あたしのよ! 【もう一方の少女たち】 あら、いけないひとたちね!こっそりお化粧なんかして。 (戻って来た少女達がパルジファルに押し寄せると、第2グループと第2合唱隊の少女達は急いで舞台を離れ、同じようにお化粧に行く。次の台詞の間、戻って来た少女達は優美なお遊戯をするようにパルジファルの周囲をぐるぐる回り、彼のほっぺたやあごを柔らかに撫でさする) 【少女たち】 おいで!おいで! かわいい坊や、 あたしの花をあなたのために咲かせて! あなたが癒され歓ぶように 恋するあたしは骨折るの。 (第2グループと第2合唱隊が同様に化粧して戻ってきて、遊びの仲間入りをする) PARSIFAL (落ち着きながらも快活に少女達の真ん中で) なんて素敵な香りなんだ! あんたたち、ほんとに花なのかい? 【少女たち】 (数名ずつだが、すぐに人数を増やして一斉に) お庭の飾りよ・・・ 香りの精なの! 春にお殿様に摘み取られたの。 夏の日差しで すくすく育ち あなたのために歓びのつぼみを開いたの。 だから、あたしたちにやさしくしてね、 お花の見返りを惜しんじゃいや! 恋も愛も許されないんなら、 あたしたち萎れて死んじゃうんだから。 【第2グループの1番目の少女】 あなたの胸に受け止めて! 【第1グループの1番目の少女】 あなたのおでこで冷ましてよ! 【第1グループの2番目の少女】 あなたのほっぺに触らせて! 【第2グループの2番目の少女】 あなたのお口にキスさせて! 【第1グループの1番目の少女】 だめよ!あたしよ!一番きれいなのは。 【第1グループの2番目の少女】 だめよ!一番きれいなのはあたし! 【第1グループの1番目と3番目の少女と 第2グループの2番目の少女】 あたしなんか、もっときれいよ! 【第2グループの1番目の少女】 だめよ!あたしのほうがずっといい香り。 【両合唱隊】 だめよ!あたし!そうよ、あたし! PARSIFAL (少女達が優美に押し寄せてくるのをそっと拒みながら) やんちゃな可愛いお花さんよ! 一緒に遊びたいのなら、この窮屈な所から抜け出させてくれ! 【第2グループの1番目の少女】 なんでガミガミ言うの? PARSIFAL おまえたちがケンカするからさ。 【第1グループの1番目の少女と 第2グループの2番目の少女】 あなたのためにケンカしてるのよ。 PARSIFAL やめてくれよ! 【第1グループの2番目の少女】 諦めることね・・・この人、あたしを欲しがってるんだから。 【第1グループの3番目の少女】 あたしのほうよ! 【第2グループの2番目の少女】 だめよ、欲しがってるのはあたしのほうよ! 【第2グループの1番目の少女】 (パルジファルに) あたしのことは嫌いなの? 【第1グループの1番目の少女】 あたしを追い払っちゃうの? 【第1合唱隊】 女の子には興味がないの? 【第2グループと第2合唱隊】 それとも勇気がないのかしら? 【第1・第2グループの1番目の少女】 あなたってひどい人ね!内気で冷たいわ! 【第1グループの1番目の少女】 花なら、蝶から愛されていればよいとでも? 【第1合唱隊】 さあ、おバカさんから離れましょう! 【第1グループ】 あきらめちゃうしかないのね。 【第2合唱隊】 だって、あたし達のための人だもの! 【両グループと両合唱隊】 いやよ、あたし達!だめよ、あたしのもの! あたしもよ!・・・だめよ、あたし達のもの! PARSIFAL (ほとんど怒り出しそうに少女達をおどしつけて) よせって!お前らなんかにつかまるものか! (彼は逃れようとするが、花に覆われた生垣の方から クンドリーの声を耳にすると、狼狽のあまり凍った ように立ち止まる) KUNDRY パルジファル!・・・行かないで! PARSIFAL パルジファルだって・・・? そんな風に昔お母さんが夢でおいらを呼んだぞ。 (少女達はクンドリーの声を聞くとびっくりして、早くもパルジファルから遠ざかってしまっている) KUNDRY (おもむろに姿を現わしながら) ここにいなさい・・・パルジファル! 歓びと幸せが、ともどもにあなたをお出迎えするでしょう。 可愛い小娘さん、この方のお相手はよすのよ、 すぐに萎れてしまうお花さん達・・・ この方はあなた達のお遊びの相手ではなくってよ。 お家に帰って勇士たちの手当てをしてあげなさい、 みんなさみしくあなた方を待ってるでしょうから・・・。 (少女達は、ためらいながら渋々と、パルジファルから離れ、城へと引き下がって行く) 【少女たち全員】 あなたを手放すなんて、あなたを避けるなんて、 おお、悲しい!胸が痛くて悲しいの! あたしたち、どんな男とだって喜んで別れるわ、 あなたと二人っきりでいられるのなら! さようなら!元気でね! ねっ、可愛いひと!エラそうなひと! でも・・・おバカさん! (最後の言葉とともに、少女達は笑い転げながら城の中に消えていく) PARSIFAL これってみんな・・・おいらの夢なのかなあ? (パルジファルは、おずおずと声の聞こえてきたほうへと振り向く。すると花に覆われた生垣の隙間を通して、この上なく美しい若々しい一人の女性が姿を見せる・・・それは、先ほどとは全く異なった姿をし、花を敷いた寝床の上で、アラビア様式ともいえるほど幻想的で妖しい衣装のみを薄く羽織っているクンドリーの姿である) PARSIFAL (なおも遠くに突っ立ったまま) 名無しのおいらを呼び止めたのはあんたかい? KUNDRY あたし、あなたをこう呼んだのよ、 愚かで清い人『ファル・パルジ』・・・、 つまり、清らかな愚か者『パルジファル』と。 アラビアの地でこの世に別れを告げた時、 わが子をそう呼んだのは、あなたの父親のガムレットでした。 母の胎内に包まれたその子に、お父さんは死にながら、 その名前で呼びかけたのです。 あたしがここで待っていたのはそれを知らせるため。 あなただって、それを知りたくて、ここに来たんじゃないの? PARSIFAL 見たことがない…夢にすら…。今ここでおいらが見て、 おいらの心を不安で満たすことは。 もしかして、あんたも、この花園から咲いた花なのかい? KUNDRY いいえ、パルジファル、愚かで清い人! 遠い、遠いところ・・・そこがあたしの故郷。 あなたに見つけてもらうため、ここにいただけ。 遠い所から来たあたしは色々なことをそこで見た。 お母さんの胸に抱かれた子供も見たわ。 その子の初めての笑い声は、まだ耳にこびりついている。 心に悩みを抱えていたけれど、それでも心悩める女(ヘルツェライデ)はにっこり笑ったわ・・・ お母さんの目を楽しませてくれる赤ちゃんが、 心の痛みなど知らぬげに、はしゃいだのだもの! 柔らかな苔の上に寝かせて、 やさしく撫でさすりながら、母はその子を眠りにつかせた。 心配に胸を痛めつつ、お母さんの愛情は その子のまどろみを見守っていた。 朝が来て、その子を目覚めさせたのだって、 お母さんの熱い涙の滴だったのよ。 お母さんは泣いてばかりいたわ。お父さんの愛と死を想って、 胸の痛みでいっぱいになっていたから。 だから、同じ危険からあなたを遠ざけることが 彼女の最大の使命となってしまった。 武器から遠ざけ、男どもの戦争と怒りから遠ざけ、 あなたを静かな所に隠して護ろうとした。 お母さんは心配でいっぱい、ああ、不安のかたまり。 外界の知らせがあなたに来ないようにしていたの。 もしかしてまだ耳に聞こえてくるんじゃない? あなたが遠くに出かけて遅くなった時のお母さんの泣き声が。 ねえ!あの時のお母さんの嬉しそうな笑い声! あなたを探しながら駆け寄ってきて、 狂ったようにあなたに腕を巻きつけたでしょ・・・ あなた、口づけされすぎて、かえって怖くなったんじゃない? でも、あなたには聞こえなかったのね・・・。 そんなお母さんの悲しみは・・・嵐のような苦しみは。 もうあなたは二度と戻らず、 あなたの足跡すら消えてしまった。 お母さんは、夜も昼もなく待ち続けたけど・・・ ついには嘆きの声さえ嗄れ果て、 哀しみに苦しみすら吸い取られて、 静かに死ぬことを求めるようになったの。 悩みが彼女の心を粉々にしてしまい、 心悩める女(ヘルツェライデ)は死んだのよ・・・。 PARSIFAL (どんどん真顔になっていったが、ついには激しく取り乱し、苦痛に打ちのめされながら、クンドリーの足もとに身を投げ出す)悲しい!悲しい!おいら何をした?どこにいた? お母さん!大好きな、やさしいお母さん! あなたを殺したのは、あなたの息子、おいらだ! ああ、このバカ!ぼんくらで、ふらふらしてるバカ! どこをほっつき歩いてたんだ?あのひとを忘れて・・・ あなたを・・・あなたを忘れてしまって。 誰よりも大切な、いとしいお母さん! KUNDRY お母さんの苦しみがあなたにはまだわからない・・・ だから慰めの甘美さも、あなたの心を 癒すことがない・・・たとえそうだとしても、 あなたを悔やませる悲しみは、 あの苦しい思いは、愛があなたに 与えてくれる慰めの中で癒すことができるわ。 PARSIFAL (ますます深く物想いに沈みながら) お母さん・・・お母さん・・・よくも忘れちまったもんだ! ああ!おいら他のこともみんな忘れちまったのか? 一体まだ何を覚えてるっていうんだ? おいらの中にあるのは、ぼんやりした愚かさだけ! KUNDRY (相変わらず横になったままパルジファルの頭上に屈み込むと、やわらかに額をつかみ、馴れ馴れしく、うなじに腕を巻きつけながら) 告白・・・ それは罪を悔恨に終わらせる。 認識・・・ それは愚かさを正気に返す。 愛を学び取るのよ・・・ ガムレットを包み込んだあの愛を。 ヘルツェライデが燃える思いで 黒焦げにするほどガムレットに注ぎ込んだ愛を。 あなたの体といい、命といい、 みんな、あの日、愛が与えたのよ・・・ だからその前では、死も愚かさも退散する・・・ 愛が今日この日 あなたに与える贈り物・・・ それはお母さんの祝福の最後の挨拶・・・ 愛の最初の口づけよ。 (クンドリーは頭を真っ向からパルジファルの顔に傾け、唇を彼の口に合わせ、長い口づけをする) PARSIFAL (いきなり、この上ない驚きの身振りを見せて飛び起きると、パルジファルの物腰は恐ろしいまでの変化を見せ始める。彼は、両手を荒々しく心臓に突き立てるが、それはあたかも心を引き裂く苦しみに打ち勝とうとするかのようである) アンフォルタス・・・! あの傷!・・・あの傷・・・! あの傷が、ぼくの心で燃えている・・・!(*1) ああ・・・!泣いている!泣いている! おそろしいばかりに泣いている! ぼくの心の奥底から叫び立ててるんだ。 ああ・・・!ああ・・・! 哀れな方! 悲しみに満ちた方! 傷口から、血が流れ出るのをぼくは見た・・・ その血は、いまぼくの中に流れてる・・・! ここに・・・ここに! ちがう!ちがうぞ!傷口からなんかじゃない。 血なんぞ、どくどくと流れ出てしまうがいい! ここだ!この心の中に、燃えさかっているのだ! このあこがれ、恐ろしいほどのあこがれは、 ぼくの理性をつかまえ、ふみにじっている! ああ!・・・愛という苦悩! 全てが慄き、震え、痙攣する・・・ 罪深い欲求のうちに! (クンドリーが驚きと不審のうちにパルジファルを見つめていると、パルジファルは完全な忘我に陥り、ぞっとするほど静かな声で) 瞳はくぐもったまま聖杯を見つめる・・・ 聖なる血が燃え立つ・・・ 救いの歓びが、神聖な柔らかさのうちに、 あまねく全ての魂に響き渡っていく。 でもここだけ・・・この心の中では苦悩は去ろうとしない。 救世主の嘆きを、ぼくは聞いた、 泣いている、おお、泣いているのだ、 汚された聖なるものに向かって・・・、 『助けてくれ、救い出してくれ、 罪にまみれた者どもの手から!』 神様の泣き声が、おそろしい大声で、 ぼくの心にそう呼びかけたのだ。 だが、ぼくは、愚かで卑怯なぼくは・・・ 子供じみた粗野な行いに逃げ込んでいた・・・! (絶望して跪く) 救い主よ!救世主よ!癒しの主よ! このような罪を、罪びとのぼくが償えるでしょうか?(*2) KUNDRY (彼女の驚きは情熱的な賛美へと移りゆき、恥ずかしげにパルジファルに近寄ろうとする) 誉れ高き勇者よ!何も思いわずらうことはないわ! 目を上げて、癒しの女をやさしく受け入れて! PARSIFAL (相変わらず腰を曲げた姿勢のままクンドリーをじっと見上げると、クンドリーは彼の上に身を屈め、愛撫するように体を動かし、パルジファルは、その様子を続く言葉のうちに描写する) そうか!この声、こうあの方にも呼びかけたんだ、 この眼差し、ぼくにははっきりわかる・・・ この眼差しもあの方の心を乱して笑いかけたんだ、 唇は、ああ、きっと目の前でぷるぷる震えてたんだ。 うなじはしなだれかかり、 頭は、挑発するように持ち上げられ、 巻き毛が、笑顔とともにひらひらし、 かいなが、男の首に巻きつけられる。 やわらかなほっぺたが、ウフンと甘えると、 痛ましい業苦と結託している あの口が、こころの救いをすべて 吸い取りつくしたのだ・・・! ああ・・・この口づけ・・・! 堕落させるひと!ぼくから離れてくれ! 二度と、二度と、僕の前に現れないでくれ! (パルジファルは次第に身をもたげてきていたが、ここでクンドリーを突き放す) KUNDRY (この上なく情熱的に) なんてひどい人! あなたの心の中に 他人の苦しみだけしか感じないと言うのなら、 あたしの苦しみぐらい感じていいじゃない! あなたが救い主だと言うのなら、 いやな人!何が、あなたとあたしを 一体にするあたしの救いを邪魔するの? 永劫の昔から、あたしはあなたを待っていた・・・ 救世主を!・・・ああ・・・でも遅すぎるわ! だって、あたし、その救世主を思いっ切り罵ったのよ! ああ! あなたにわかるかしら?この呪いが! 眠ろうが起きようが、 死のうが生きようが、 痛もうが笑おうが、 新しい苦悩に送り返され、 終わりなく臨在して、あたしを苦しませる! そう、あたしは見たのよ、あのお方を・・・ そして・・・笑っちゃったの・・・! 途端に、あたしに突き刺さった・・・あの眼差しが! いま私は世界じゅうを探し回っている・・・ もう一度その眼差しを見つけるために。 あの、この上ない危機に瀕したとき、 その眼は、もうそこまで来たように思った・・・ あの眼差しは、もうあたしの目の前にあったの・・・ でも呪わしい笑いが、また甦ってきたと思うと、 腕に転がり込んできたのは、一人の罪びと・・・! もう笑っちゃうの、笑っちゃうの、 なのに泣くことはできない、 ただ叫び、怒り、 暴れ、猛り狂うだけ。 絶えず新たに繰り返される狂気の夜の中から、 あたしは罪を償って目覚めることなどできやしない。 あたしが死ぬほど恋焦がれ待っているあの方、 あたしが見出した方、でも、みじめに嘲り笑われた方、 あたしをその方の胸の中で泣かせてほしいの、 ただひと時だけでも、あなたと一つにならせて! 神様と世界は、あたしを追い払うだろうけど、 あなたといれば、あたしの罪は雪がれ救われるの! PARSIFAL 永遠に ぼくとあなたは呪われるでしょう! たとえひと時だろうが 使命を忘れて、ぼくが あなたの腕に抱かれたりすれば! ぼくは、あなたにも幸せをもたらすために、ここに来たのです、あなたが、あのあこがれに目を背けられれば。 あなたの苦悩を終わらせる癒し・・・ それを与えるのは、苦悩が流れ出てくる泉じゃない。 あの泉が、あなたの中で閉じられるまでは、 あなたに幸せは決して与えられない。 そうではない。そうではないのです。ああ・・・! みんなが泣きながら、それに焦がれているのをぼくは見た。 彼方にいる兄弟たちが、おそろしい危険を冒して 我が身に苦行を課し、禁欲を課すのを見たのです。 でも澄んだ目で見極められる者がいるでしょうか? 唯一の幸せがそこから湧き出す「正しい泉」を。 ああ、みじめだ!あらゆる救いが消えてしまう! ああ、狂気に包まれた世界の暗黒の夜だ・・・ 無上の幸せを熱く求めつつ 呪いの泉ばかり恋焦がれてやまないなんて! KUNDRY (荒々しい陶酔に浸って) だとすれば、あたしの口づけこそ、あなたを あまねく世界を見晴るかす存在にしたわけね? あたしが、たっぷりと愛を込めて抱擁すれば あなたは神性すら手に入れることでしょう。 この世を救うのが、あなたの務め。 抱擁のひと時は、あなたを神に作り上げるけれど、 それと引き換えに、あたしには永遠の罰をください! あたしの傷を絶対に癒したりしないで! PARSIFAL 神を穢す人よ、ぼくはあなたにも救いを与えます。 KUNDRY 神のごときあなたを愛させてください、 あたしを一緒に救ってくださるというのなら。 PARSIFAL 愛と救いはあなたに与えられます。 あなたがぼくに アンフォルタスへの道筋を示してくれるなら。 KUNDRY (怒りを爆発させて) いやよ・・・!自分で探すがいい! 堕落した男は、そのまま堕ちていけばいいのよ・・・ 忌わしい奴、 恥ずべき欲情に駆られた奴、あたし、あいつを 嘲り笑ったわ、笑ったわ、笑ったわ、ハハハ! だって、自分の槍に傷ついたんじゃない! PARSIFAL 聖なる武器であの人を傷つけ得たのは誰です? KUNDRY あのお方よ・・・あのお方よ・・・ 昔あたしの笑いに罰を与えたあのお方・・・ あのお方の呪いが・・・ああ、あたしに力をくれるの、 あなたにだって、この武器を取って来るわよ、 もしも、あの罪びとに、あなたが共に苦しむ名誉を 与えるなら!ああ・・・狂ってるわ! (祈るように) 一緒に苦しんで!あたしと一緒に苦しんで! ただひと時を、あたしに! ただひと時を、あなたに・・・。 そうすれば、その道筋は あなたに開かれる! (パルジファルを抱きしめようとする。彼は激しく突き放す) PARSIFAL 行ってください、忌わしいひと! KUNDRY (怒りに荒れ狂いつつ立ち上がり、舞台後方に向けて呼びかける) 手を貸して!加勢して!こっちよ! 生意気な男を足止めするの!こっちよ! 道をふさいで! 小道もふさぐのよ! お前がここから立ち去って、 この世のありとあらゆる道を見つけたとしても、 お前が探し求める道、 その道だけは、見つからないようにしてやる。 お前をあたしから掻っさらっていく 道という道に、 あたしはこれから呪いをかける! 迷うがいい!迷え! あたしが味わい尽くした「迷い」を、 お前の道連れにしてやる! (クリングゾルが城壁の上に姿を見せ、パルジファルに向けて槍をしごく) KLINGSOR 止まれ!由緒正しい武器でお前を呪縛してやる! 師匠の槍よ、弟子の愚か者に突き刺さるがいい! (パルジファルに向けて槍を投げると、槍は彼の頭上に浮かんだまま止まってしまう。パルジファルは手に槍をつかむと、頭上に槍をかかげる) PARSIFAL お前の魔力を追い払う呪文を唱えるぞ。 槍よ、傷をふさぐがいい、 お前がこの槍で付けた傷を・・・ そして、この城の偽りの栄華を 悲しみの廃墟へと突き落とせ! (十字のしるしを作りながら槍を振るうと、まるで地震にあったように城は崩れ落ちていく。庭園はまたたく間に、さみしく枯れ果ててしまい、萎れた花々が地面に撒き散らされる。クンドリーは絶叫しながらその場に崩れ落ちる。パルジファルは急いで立ち去ろうとするが、一瞬だけ立ち止まる) PARSIFAL (瓦礫と化した壁の高いところから、クンドリーを振り返る) あなたはわかっているはず・・・ どこで、ぼくにもう一度出会えるかを! (パルジファルは走り去る。クンドリーは少しだけ身をもたげ、彼の背中を見送る) ZWEITER AUFZUG Im inneren Verliesse eines nach oben offenen Turmes; Steinstufen führen nach dem Zinnenrande der Turmmauer; Finsternis in der Tiefe, nach welcher es von dem Mauervorsprunge, den der Boden darstellt, hinabführt. Zauberwerkzeuge und nekromantische Vorrichtungen. – Klingsor auf dem Mauervorsprunge zur Seite, vor einem Metallspiegel sitzend KLINGSOR Die Zeit ist da. – Schon lockt mein Zauberschloss den Toren, den kindisch jauchzend fern ich nahen seh – Im Todesschlafe hält der Fluch sie fest, der ich den Krampf zu lösen weiss. Auf denn! Ans Werk! Er steigt, der Mitte zu, etwas tiefer hinab, und entzündet dort Räucherwerk, welches alsbald den Hintergrund mit einem bläulichen Dampfe erfüllt. – Dann setzt er sich wieder vor die Zauberwerkzeuge und ruft, mit geheimnisvollen Gebärden, nach dem Abgrunde Herauf! Herauf! Zu mir! Dein Meister ruft dich Namenlose, Urteufelin, Höllenrose! Herodias warst du, und was noch? Gundryggia dort, Kundry hier! Hieher! Hieher denn, Kundry! Dein Meister ruft herauf! In dem bläulichen Lichte steigt Kundry's Gestalt herauf. Sie scheint schlafend. – Dann macht sie die Bewegung einer Erwachenden und stösst einen grässlichen Schrei aus KLINGSOR Erwachst du? Ha! Meinem Banne wieder verfielst du heut zur rechten Zeit. Kundry lässt ein Klagegeheul, von grösster Heftigkeit bis zu bangem Wimmern sich abstufend, vernehmen Sag, wo triebst du dich wieder umher? Pfui! Dort, bei dem Rittergesipp, wo wie ein Vieh du dich halter lässt! Gefällt's dir bei mir nicht besser? Als ihren Meister du mir gefangen – haha! – den reinen Hüter des Grales, was jagte dich da wieder fort? KUNDRY rauh und abgebrochen, wie im Versuche, wieder Sprache zu gewinnen Ach –! Ach –! Tiefe Nacht … Wahnsinn … Oh! – Wut… Ach! Jammer! Schlaf … Schlaf … tiefer Schlaf … Tod …! KLINGSOR Da weckte dich ein Andrer? He? KUNDRY wie zuvor Ja … mein Fluch. Oh …! Sehnen … Sehnen … KLINGSOR Haha! – dort nach den keuschen Rittern? KUNDRY Da … da … dient ich. KLINGSOR Ja ja, den Schaden zu vergüten, den du ihnen böslich gebracht? – Sie helfen dir nicht; feil sind sie Alle, biet ich den rechten Preis der festeste fällt, sinkt er dir in die Arme, – und so verfällt er dem Speer, den ihrem Meister selbst ich entwandt. – Den gefährlichsten gilt's nun heut zu bestehn ihn schirmt der Torheit Schild. KUNDRY Ich – will nicht. – Oh – Oh! – KLINGSOR. Wohl willst du, denn du musst. KUNDRY Du … kannst mich nicht halten. KLINGSOR Aber dich fassen. KUNDRY Du? … KLINGSOR Dein Meister. KUNDRY Aus welcher Macht? KLINGSOR Ha! – weil einzig an mir deine Macht nichts vermag. KUNDRY grell lachend Haha! Bist du keusch? KLINGSOR wütend Was frägst du das? Verfluchtes Weib! Furchtbare Not! So lacht nun der Teufel mein, dass einst ich nach dem Heiligen rang? Furchtbare Not! – Ungebändigten Sehnens Pein, schrecklichster Triebe Höllendrang, den ich zum Todesschweigen mir zwang, lacht und höhnt er nun laut durch dich, des Teufels Braut? Hüte dich! Hohn und Verachtung büsste schon Einer – der Stolze, stark in Heiligkeit, der einst mich von sich stiess sein Stamm verfiel mir, unerlöst soll der Heiligen Hüter mir schmachten, und bald – so wähn ich – hüt ich mir selbst den Gral. Haha! Gefiel er dir wohl, Amfortas, der Held – den ich zur Wonne dir gesellt? KUNDRY Oh! Jammer! Jammer! – Schwach auch Er – schwach – Alle, … meinem Fluche mit mir Alle verfallen! – Oh, ewiger Schlaf, einziges Heil, wie – wie – dich gewinnen? KLINGSOR Ha! Wer dir trotzte, löste dich frei; versuch's mit dem Knaben, der naht! – KUNDRY Ich will nicht! KLINGSOR steigt hastig auf die Turmmauer Jetzt schon erklimmt er die Burg. KUNDRY Oh! – Wehe! Wehe! Erwachte ich darum? Muss ich? Muss …? KLINGSOR hinabblickend Ha! Er ist schön, der Knabe! KUNDRY Oh –! Oh –! Wehe mir! – KLINGSOR stösst, nach aussen gewandt, in ein Horn Ho! Ihr Wächter! Ho! Ritter! Helden! Auf! Feinde nah! Aussen wachsendes Getöse und Waffengeräusch Ha! Wie zur Mauer sie stürmen, die betörten Eigenholde, zum Schutz ihres schönen Geteufels! So! Mutig! Mutig! Haha! Der fürchtet sich nicht dem Helden Ferris entwand er die Waffe, – die führt er nun freislich wider den Schwarm. Kundry gerät in unheimliches ekstatisches Lachen bis zu krampfhaftem Wehgeschrei Wie übel den Tölpeln der Eifer gedeiht! Dem schlug er den Arm, – jenem den Schenkel! Haha! Sie weichen. Kundry verschwindet Sie fliehen. Das bläuliche Licht ist erloschen, volle Finsternis in der Tiefe, wogegen glänzende Himmelsbläue über der Mauer Seine Wunde trägt jeder nach heim. Wie das ich euch gönne! Möge denn so das ganze Rittergezücht unter sich selber sich würgen! Ha! Wie stolz er nun steht auf der Zinne! Wie lachen ihm die Rosen der Wangen, da kindisch erstaunt in den einsamen Garten er blickt! er wendet sich nach der Tiefe des Hintergrundes um He! Kundry! … Wie? Schon am Werk? Haha! Den Zauber wusst ich wohl, der immer dich wieder zum Dienst mir gesellt! sich wieder nach aussen wendend Du da, – kindischer Spross, – was auch Weissagung dich wies, zu jung und dumm fielst du in meine Gewalt die Reinheit dir entrissen, bleibst mir du zugewiesen! Er versinkt schnell mit dem ganzen Turme; zugleich steigt der Zaubergarten auf und erfüllt die Bühne gänzlich. Tropische Vegetation, üppigste Blumenpracht; nach dem Hintergrunde zu Abgrenzung durch die Zinne der Burgmauer, an welche sich seitwärts Vorsprünge des Schlossbaues selbst (arabischen reichen Stiles) mit Terrassen anschliessen. – Auf der Mauer steht Parsifal, staunend in den Garten hinabblickend. – Von allen Seiten her, zuerst aus dem Garten, dann aus dem Palaste, stürzen, wirr durch einander, einzeln, dann zugleich – immer mehre, schöne Mädchen herein; sie sind mit flüchtig übergeworfenen, zartfarbigen Schleiern verhüllt, wie soeben aus dem Schlafe aufgeschreckt MÄDCHEN vom Garten kommend Hier war das Tosen! Waffen? Wilde Rufe! MÄDCHEN vom Schlosse heraus Wo ist der Frevler? Auf zur Rache! EINZELNE Mein Geliebter verwundert. ANDERE Wo find ich den meinen? ANDERE Ich erwachte alleine – wohin entflohn sie? IMMER ANDERE Wo sind unsre Liebsten? Wir sahn sie im Saale! Oh! Weh! Ach Wehe! Wer ist der Feind? Sie gewahren Parsifal und zeigen auf ihn Da steht er! Seht ihn dort! Meines Ferris Schwert in seiner Hand! Ich sah's! Der stürmte die Burg. Ich hörte des Meisters Horn. Mein Held lief herzu, sie Alle kamen, doch Jeden empfing seine Wehr. Der schlug mir den Liebsten! Mir traf er den Freund. Noch blutet die Waffe! Meines Liebsten Feind. Du dort! Du dort! Was schufst du uns solche Not? Verwünscht, verwünscht sollst du sein! Parsifal springt etwas tiefer in den Garten herab. Die Mädchen weichen jäh zurück DIE MÄDCHEN Ha! Kühner! Wagst du zu nahen? Was schlugst du unsre Geliebten? PARSIFAL voll Verwunderung anhaltend Ihr schönen Kinder, musst ich sie nicht schlagen? Zu euch, ihr Holden, ja wehrten sie mir den Weg. MÄDCHEN Zu uns wolltest du? Sahst du uns schon? PARSIFAL Noch nie sah ich solch zieres Geschlecht nenn ich euch schön, dünkt euch das recht? DIE MÄDCHEN So willst du uns wohl nicht schlagen? PARSIFAL Das möcht ich nicht. MÄDCHEN Doch Schaden schufst du uns so vielen, – Grossen und vielen! du schlugest unsre Gespielen wer spielt nun mit uns? PARSIFAL Das tu ich gern. Die Mädchen, von Verwunderung in Heiterkeit übergegangen, brechen jetzt in ein lustiges Gelächter aus. – Während Parsifal immer näher zu den aufgeregten Gruppen tritt, entweichen unmerklich die Mädchen der ersten Gruppe und des ersten Chores hinter die Blumenhäge, um ihren Blumenschmuck zu vollenden MÄDCHEN. Bist du uns hold, so bleib nicht fern von uns! Und willst du uns nicht schelten, wir werden dir's entgelten wir spielen nicht um Gold, – wir spielen um Minnes Sold. Willst auf Trost du uns sinnen, sollst den du uns abgewinnen! Die Mädchen der ersten Gruppe und des ersten Chores kommen mit dem Folgenden, ganz in Blumengewändern, selbst Blumen erscheinend, zurück und stürzen sich sofort auf Parsifal DIE GESCHMÜCKTEN MÄDCHEN Lasset den Knaben! Er gehöret mir! Nein! Nein! Nein! Mir! DIE ANDERN MÄDCHEN Hai Die Falschen! – Sie schmückten heimlich sich. Während die Zurückgekommenen sich an Parsifal herandrängen, verlassen die Mädchen der zweiten Gruppe und des zweiten Chores hastig die Szene, um sich ebenfalls zu schmücken. – Während des Folgenden drehen sich die Mädchen, wie in anmutigem Kinderspiele, um Parsifal, sanft ihm Wange und Kinn streichelnd DIE MÄDCHEN Komm! Komm! Holder Knabe, lass mich dir blühen! Dir zur Wonn und Labe gilt mein minniges Mühen. Die zweite Gruppe und der zweite Chor kommen, ebenfalls geschmückt, zurück und gesellen sich zum Spiele PARSIFAL heiter ruhig in der Mitte der Mädchen Wie duftet ihr hold! Seid ihr denn Blumen? DIE MÄDCHEN immer einzeln, bald mehrere zugleich Des Gartens Zier, und duftende Geister, im Lenz pflückt uns der Meister. Wir wachsen hier in Sommer und Sonne, für dich erblühend in Wonne. Nun sei uns freund und hold, nicht karge den Blumen den Sold! Kannst du uns nicht lieben und minnen, wir welken und sterben dahinnen. ERSTES MÄDCHEN DER ZWEITEN GRUPPE An deinen Busen nimm mich! ERSTES MÄDCHEN DER ERSTEN GRUPPE Die Stirn lass mich dir kühlen! ZWEITES MÄDCHEN DER ERSTEN GRUPPE Lass mich die Wange dir fühlen! ZWEITES MÄDCHEN DER ZWEITEN GRUPPE Den Mund lass mich dir küssen! ERSTES MÄDCHEN DER ERSTEN GRUPPE Nein! Ich! Die Schönste bin ich. ZWEITES MÄDCHEN DER ERSTEN GRUPPE Nein! Ich bin die Schönste! ERSTES UND DRITTES MÄDCHEN DER ERSTEN UND ZWEITES MÄDCHEN DER ZWEITEN GRUPPE Ich bin schöner! ERSTES MÄDCHEN DER ZWEITEN GRUPPE Nein! Ich dufte süsser. BEIDE CHÖRE Nein! Ich! Ja, ich! PARSIFAL ihrer anmutigen Zudringlichkeit sanft wehrend Ihr wild holdes Blumengedränge, soll ich mit euch spielen, entlasst mich der Enge! ERSTES MÄDCHEN DER ZWEITEN GRUPPE Was zankest du? PARSIFAL Weil ihr euch streitet. ERSTES MÄDCHEN DER ERSTEN UND ZWEITES MÄDCHEN DER ZWEITEN GRUPPE Wir streiten nur um dich. PARSIFAL Das meidet! ZWEITES MÄDCHEN DER ERSTEN GRUPPE Du lass von ihm sieh, er will mich. DRITTES MÄDCHEN DER ERSTEN GRUPPE Mich lieber! ZWEITES MÄDCHEN DER ZWEITEN GRUPPE Nein, lieber will er mich! ERSTES MÄDCHEN DER ZWEITEN GRUPPE zu Parsifal Du wehrest mich von dir? ERSTES MÄDCHEN DER ERSTEN GRUPPE Du scheuchest mich fort? ERSTER CHOR Bist du feige vor Frauen? ZWEITE GRUPPE UND ZWEITER CHOR Magst dich nicht getrauen? ERSTES MÄDCHEN DER ERSTEN UND ZWEITEN GRUPPE Wie schlimm bist du, Zager und Kalter! ERSTES MÄDCHEN DER ERSTEN GRUPPE Die Blumen lässt du umbuhlen den Falter? ERSTER CHOR Auf, weichet dem Toren! ERSTE GRUPPE Wir geben ihn verloren. ZWEITER CHOR Doch sei er uns erkoren! BEIDE GRUPPEN UND CHÖRE Nein, uns! Nein, mir gehört er an! Auch mir! – Nein, uns gehört er an! PARSIFAL halb ärgerlich die Mädchen abschreckend Lasst ab! Ihr fangt mich nicht! Er will fliehen, als er aus dem Blumenhage Kundrys Stimme vernimmt und betroffen stillsteht KUNDRY Parsifal! – Weile! PARSIFAL Parsifal? … So nannte träumend mich einst die Mutter. Die Mädchen sind bei dem Vernehmen der Stimme Kundrys erschrocken und haben sich alsbald von Parsifal zurückgehalten KUNDRY allmählich sichtbar werdend Hier weile, Parsifal! Dich grüsset Wonne und Heil zumal. – Ihr kindischen Buhlen, weichet von ihm; früh welkende Blumen, nicht euch ward er zum Spiele bestellt. Geht heim, pfleget der Wunden; einsam erharrt euch mancher Held. – Die Mädchen entfernen sich jetzt zaghaft und widerstrebend von Parsifal und ziehen sich nach dem Schlosse zu zurück ALLE MÄDCHEN Dich zu lassen, dich zu meiden, O wehe! O wehe der Pein! Von Allen möchten gern wir scheiden, mit dir allein zu sein! Leb wohl! Leb wohl! Du Holder! Du Stolzer! Du – Tor! Mit dem Letzten sind die Mädchen, unter Gelächter, im Schlosse verschwunden PARSIFAL Dies Alles – hab ich nun geträumt? Parsifal sieht sich schüchtern nach der Seite hin um, von welcher die Stimme kam. Dort ist jetzt, durch Enthüllung des Blumenhages, ein jugendliches Weib von höchster Schönheit – Kundry, in durchaus verwandelter Gestalt – auf einem Blumenlager, in leicht verhüllender, phantastischer Kleidung – annähernd arabischen Stiles – sichtbar geworden PARSIFAL noch ferne stehend Riefest du mich Namenlosen? KUNDRY Dich nannt ich, tör'ger Reiner »Fal-parsi« – Dich reinen Toren »Parsifal«. So rief, als in arab'schem Land er verschied, dein Vater Gamuret dem Sohne zu, den er, im Mutterschoss verschlossen, mit diesem Namen sterbend grüsste; ihn dir zu künden, harrt ich deiner hier was zog dich her, wenn nicht der Kunde Wunsch? PARSIFAL Nie sah ich, nie träumte mir, was jetzt ich schau, und was mit Bangen mich erfüllt. Entblühtest du auch diesem Blumenhaine? KUNDRY Nein, Parsifal, du tör'ger Reiner! Fern – fern – ist meine Heimat. Dass du mich fändest, verweilte ich nur hier; von weither kam ich, wo ich viel ersah. Ich sah das Kind an seiner Mutter Brust, sein erstes Lallen lacht mir noch im Ohr; das Leid im Herzen, wie lachte da auch Herzeleide, als ihren Schmerzen zujauchzte ihrer Augen Weide! Gebettet sanft auf weichen Moosen, den hold geschläfert sie mit Kosen, dem, bang in Sorgen, den Schlummer bewacht der Mutter Sehnen, den weckt' am Morgen der heisse Tau der Muttertränen. Nur Weinen war sie, Schmerzgebahren um deines Vaters Lieb und Tod vor gleicher Not dich zu bewahren, galt ihr als höchster Pflicht Gebot. Den Waffen fern, der Männer Kampf und Wüten, wollte sie still dich bergen und behüten. Nur Sorgen war sie, ach! und Bangen nie sollte Kunde zu dir her gelangen. Hörst du nicht noch ihrer Klagen Ruf, wann spät und fern du geweilt? Hei! Was ihr das Lust und Lachen schuf, wann sie suchend dann dich ereilt; wann dann ihr Arm dich wütend umschlang, ward dir es wohl gar beim Küssen bang? Doch, ihr Wehe du nicht vernahmst, nicht ihrer Schmerzen Toben, als endlich du nicht wiederkamst, und deine Spur verstoben. Sie harrte Nächt und Tage, – bis ihr verstummt die Klage, der Gram ihr zehrte den Schmerz, um stillen Tod sie warb ihr brach das Leid das Herz, und – Herzeleide starb. – PARSIFAL immer ernsthafter, endlich furchtbar betroffen, sinkt, schmerzlich überwältigt, bei Kundrys Füssen nieder Wehe! Wehe! Was tat ich? – Wo war ich? – Mutter! Süsse, holde Mutter! Dein Sohn, dein Sohn musste dich morden! – O Tor! Blöder, taumelnder Tor! Wo irrtest du hin, ihrer vergessend, – deiner, deiner vergessend? Traute, teuerste Mutter! KUNDRY War dir fremd noch der Schmerz, des Trostes Süsse labte nie auch dein Herz; das Wehe, das dich reut, die Not nun büsse im Trost, den Liebe dir beut. PARSIFAL im Trübsinn immer tiefer sich sinken lassend Die Mutter, – die Mutter – konnt ich vergessen! Ha! – Was Alles vergass ich wohl noch? Wes war ich je noch eingedenk? – Nur dumpfe Torheit lebt in mir! KUNDRY immer noch in liegender Stellung, beugt sich über Parsifals Haupt, fasst sanft seine Stirne und schlingt traulich ihren Arm um seinen Nacken Bekenntnis wird Schuld in Reue enden – Erkenntnis in Sinn die Torheit wenden. Die Liebe lerne kennen, die Gamuret umschloss, als Herzeleids Entbrennen ihn sengend überfloss! – Die Leib und Leben einst dir gegeben, der Tod und Torheit weichen muss, – sie beut dir heut – als Muttersegens letzten Gruss, der Liebe ersten Kuss. Sie hat ihr Haupt völlig über das seinige geneigt, und heftet nun ihre Lippen zu einem langen Kusse auf seinen Mund PARSIFAL fährt plötzlich mit einer Gebärde des höchsten Schrekkens auf seine Haltung drückt eine furchtbare Veränderung aus; er stemmt seine Hände gewaltsam gegen das Herz, wie um einen zerreissenden Schmerz zu bewältigen Amfortas! … Die Wunde! – Die Wunde! – Sie brennt in meinem Herzen! –(*3) Oh –! Klage! Klage! Furchtbare Klage! Aus tiefstem Herzen schreit sie mir auf. Oh –! Oh –! Elender! Jammervollster! Die Wunde sah ich bluten, – nun blutet sie in mir –! Hier – hier! … Nein! Nein! Nicht die Wunde ist es. Fliesse ihr Blut in Strömen dahin! Hier! Hier im Herzen der Brand! Das Sehnen, das furchtbare Sehnen, das alle Sinne mir fasst und zwingt! Oh! – Qual der Liebe! Wie Alles schauert, bebt und zuckt – in sündigem Verlangen! Während Kundry in Schrecken und Verwunderung auf Parsifal hinstarrt, gerät dieser in völlige Entrücktheit. – Schauerlich leise Es starrt der Blick dumpf auf das Heilsgefäss das heil'ge Blut erglüht; Erlösungswonne, göttlich mild, durchzittert weithin alle Seelen. Nur hier, – im Herzen will die Qual nicht weichen. Des Heilands Klage da vernehm ich, die Klage, ach, die Klage um das entweihte Heiligtum »Erlöse, rette mich aus schuldbefleckten Händen!« So rief die Gottesklage furchtbar laut mir in die Seele. Und ich … der Tor … der Feige … zu wilden Knabentaten floh ich hin! … Er stürzt verzweiflungsvoll auf die Knie Erlöser! Heiland! Herr der Hulden!(*4) Wie büss ich Sünder solche Schuld?(*5) KUNDRY deren Erstaunen in leidenschaftliche Bewunderung übergegangen, sucht schüchtern sich Parsifal zu nähern Gelobter Held! Entflieh dem Wahn! Blick auf, sei hold der Huldin Nah'n! PARSIFAL immer in gebeugter Stellung, starr zu Kundry aufblickend, während diese sich zu ihm neigt und die liebkosenden Bewegungen ausführt, die er mit dem Folgenden bezeichnet Ja! … diese Stimme … so – rief sie ihm; und diesen Blick – deutlich erkenn ich ihn, – auch diesen, der ihm so friedlos lachte; – die Lippe, ja … so zuckte sie ihm; so neigte sich der Nacken, – so hob sich kühn das Haupt; so flatterten lachend die Locken, so schlang um den Hals sich der Arm; so schmeichelte weich die Wange; mit aller Schmerzen Qual im Bunde, das Heil der Seele entküsste ihm der Mund –! Ha – dieser Kuss! … Verderberin! Weiche von mir! Ewig, ewig von mir! Parsifal hat sich allmählich erhoben, und stösst Kundry von sich KUNDRY in höchster Leidenschaft Grausamer! Fühlst du im Herzen nur And'rer Schmerzen, so fühle jetzt auch die meinen! Bist du Erlöser, was bannt dich, Böser, nicht mir auch zum Heil dich zu einen? Seit Ewigkeiten harre ich deiner, des Heilands – ach! – so spät … den einst ich kühn geschmäht. Oh! Kenntest du den Fluch, der mich durch Schlaf und Wachen, durch Tod und Leben, Pein und Lachen, zu neuem Leiden neu gestählt, endlos durch das Dasein quält! Ich sah – Ihn – Ihn – und … lachte da traf mich … sein Blick! – Nun such' ich ihn von Welt zu Welt, ihm wieder zu begegnen. In höchster Not wähn ich sein Auge schon nah, – den Blick schon auf mir ruhn … Da kehrt mir das verfluchte Lachen wieder ein Sünder sinkt mir in die Arme! – Da lach ich, lache, kann nicht weinen, nur schreien, wüten, toben, rasen in stets erneueter Wahnsinns-Nacht, aus der ich büssend kaum erwacht. Den ich ersehnt in Todesschmachten, den ich erkannt – den blöd Verlachten lass mich an seinem Busen weinen, nur eine Stunde mit dir vereinen, und ob mich Gott und Welt verstösst in dir entsündigt sein und erlöst! PARSIFAL In Ewigkeit(*6) wärst du verdammt mit mir für eine Stunde Vergessens meiner Sendung, in deines Arms Umfangen! Auch dir bin ich zum Heil gesandt, bleibst du dem Sehnen abgewandt. Die Labung, die dein Leiden endet, beut nicht der Quell, aus dem es fliesst; das Heil wird nimmer dir gespendet, eh jener Quell sich dir nicht schliesst. Ein Andres ist's, ein Andres, ach! – nach dem ich jammernd schmachten sah; die Brüder dort, in grausen Nöten, den Leib sich quälen und ertöten. Doch, wer erkennt ihn klar und hell, des einz'gen Heiles wahren Quell? Oh, Elend, aller Rettung Flucht! Oh, Weltenwahns Umnachten in höchsten Heiles heisser Sucht nach der Verdammnis Quell zu schmachten! KUNDRY in wilder Begeisterung So war es mein Kuss, der Welt-hellsichtig dich machte? Mein volles Liebes-Umfangen lässt dich dann Gottheit erlangen. Die Welt erlöse, ist dies dein Amt, schuf dich zum Gott die Stunde, für sie lass mich ewig dann verdammt, nie heile mir die Wunde! PARSIFAL Erlösung, Frevlerin, biet ich auch dir. KUNDRY Lass mich dich Göttlichen lieben, Erlösung gabst du dann auch mir. PARSIFAL Lieb' und Erlösung soll dir werden, zeigest du zu Amfortas mir den Weg. KUNDRY in Wut ausbrechend Nie –! sollst du ihn finden! Den Verfall'nen, lass ihn verderben – den Unsel'gen, Schmach-lüsternen, den ich verlachte – lachte – lachte – haha! Ihn traf ja der eigne Speer! PARSIFAL Wer durft ihn verwunden mit der heil'gen Wehr? KUNDRY Er … Er … der einst mein Lachen bestraft … Sein Fluch – ha, mir gibt er Kraft; gegen dich selbst ruf ich die Wehr, gibst du dem Sünder des Mitleids Ehr'! … Ha … Wahnsinn! flehend Mitleid! Mitleid mit mir! Nur eine Stunde mein! Nur eine Stunde dein … und des Weges sollst du geleitet sein! Sie will ihn umarmen. Er stösst sie heftig von sich PARSIFAL Vergeh, unseliges Weib! KUNDRY rafft sich mit wildem Wutrasen auf und ruft dem Hintergrunde zu Hilfe! Hilfe! Herbei! Haltet den Frechen! Herbei! Wehrt ihm die Wege! Wehrt ihm die Pfade! Und flöhest du von hier, und fändest alle Wege der Welt, den Weg, den du suchst, des Pfade sollst du nicht finden denn Pfad und Wege, die dich mir entführen, so verwünsch ich sie dir! Irre! Irre! mir so vertraut – dich weih ich ihm zum Geleit! Klingsor ist auf der Burgmauer herausgetreten und schwenkt eine Lanze gegen Parsifal KLINGSOR Halt da! Dich bann ich mit der rechten Wehr! Den Toren stelle mir seines Meisters Speer! Er schleudert auf Parsifal den Speer, welcher über dessen Haupte schweben bleibt. Parsifal erfasst den Speer mit der Hand und hält ihn über seinem Haupte PARSIFAL Mit diesem Zeichen bann ich deinen Zauber wie die Wunde er schliesse, die mit ihm du schlugest, in Trauer und Trümmer stürz' er die trügende Pracht! Er hat den Speer im Zeichen des Kreuzes geschwungen wie durch ein Erdbeben versinkt das Schloss. Der Garten ist schnell zu einer Einöde verdorrt; verwelkte Blumen verstreuen sich auf dem Boden. Kundry ist schreiend zusammengesunken. Parsifal hält, im Enteilen, noch einmal an PARSIFAL wendet sich von der Höhe der Mauertrümmer zu Kundry zurück Du weisst, wo du mich wiederfinden kannst! Parsifal enteilt. Kundry hat sich ein wenig erhoben und nach ihm geblickt この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@wagnerianchan Wagner,Richard/Parsifal/III
https://w.atwiki.jp/digimon-de/pages/18.html
Unsere Digiwelt Sterne über den Wolken haben uns hierher gebracht. Wir wollten ihnen folgen jeden Tag und jede Nacht. Das Meer war unser Begleiter endlich war dann Land in Sicht. Unsere Reise geht jetzt weiter, über uns das Sternenlicht. Welches Abenteuer steht uns bevor sag mir wann nur öffnet sich für uns jedes Tor? Wir ziehen weiter durch die Digiwelt. Wir breiten unsere Flügel bis hin zum Horizont und wir fliegen gemeinsam hoch unter dem Himmelszelt Wir ziehen weiter durch die Digiwelt und mit uns ziehen alle die auf der Suche sind Denn es ändert sich alles wenn man zusammenhält. Abenteuer finden wir und du bist mit uns unterwegs. Wünsche sind so wie Sterne so grenzenlos und frei und siehst du sie aus der Ferne sehnst du sie ganz nah herbei. Große Wünsche sind Still, bis sie endlich jemand weckt. Und der Freund den ich will hat sich in meinem Wunsch versteckt. Unseren Träumen fliegen wir hinterher über die Berge, und dann über das Meer! Wir ziehen weiter durch die Digiwelt. Wir breiten unsere Flügel bis hin zum Horizont und wir fliegen gemeinsam hoch unter dem Himmelszelt Wir ziehen weiter durch die Digiwelt und mit uns ziehen alle die auf der Suche sind Denn es ändert sich alles wenn man zusammenhält. Abenteuer finden wir und du bist mit uns unterwegs. 訳詞 【メドレー動画07/09/09コメントより転載】 雲の上の星々が 僕らをここへ導いてくれた いつも、いつでも その光を目指していきたい いくつもの海を越えて ようやく陸が見えてきた 僕らの旅がまた始まる 空に星々が輝いている限り どんな冒険が僕らを待っているの? 教えて、どうすれば前へ進むことが出来るの? 僕らはデジタルワールドを進んでいく 翼を大きく、地平線に届くほど広げて 一緒に、自由にこの大空を飛んでいこう 僕らは立ち止まらない 同じ夢を持った 仲間達がいるから 力を合わせれば 奇跡を起こすことだって出来るから 僕らの旅はまだまだ続く 僕らはまだその途中だよ 人の願いは、まるで星のよう 果てしなく、そして自由で 今は手の届かないあの星たちに 君もあこがれているの? 強い想いが人を変え そして力を与えてくれる 僕の大切な仲間は まるで、僕の "想い” そのもだ 僕らはどこまでも夢を追い続ける たとへ道がどんなに険しいとしても 僕らはデジタルワールドを進んでいく 翼を大きく、大地に広げて 一緒に 自由にこの世界を飛んでいこう 僕らは前へ進んでいく 同じ夢を持った 仲間達がいるから 皆が一緒なら どんな困難も乗り越えられるから 僕らの旅は まだまだ続くよ
https://w.atwiki.jp/oper/pages/267.html
第1幕 第1場 (だだっ広いが、家具はほとんどないアトリエ。舞台奥には、玄関のドアがあり、真ん中にはモデル台がしつらえられている。ドアとモデル台の間には、一双の屏風が置かれている。舞台前方の片側には、イーゼルに立てかけられた未完成のルルの肖像画があり、もう一方の側には寝椅子が置いてある。寝椅子の上には虎の毛皮がかぶせられている。舞台後方には、脚立と彫像がそれぞれ一つずつ) LULU<ルル (手に羊飼い風のステッキを持ち、ピエロの服を着てモデル台に立っている) DER MALER<画家 (イーゼルに向かって描いている) DR. SCHÖN<シェーン博士 (外套を着て帽子を手にしたまま、寝椅子のはじっこに腰掛けながら) ALWA<アルヴァ (屏風の陰から) 入っていいかな? DR. SCHÖN お前か!(わが息子か!) LULU わあい、アルヴァさんね! DR. SCHÖN 入っても構わんよ! ALWA (前に進み出て来て、画家と父親に軽く会釈すると、二人の脇にたたずむ) おや、これは?医科部長夫人(=ルル)どのだ! (絵とモデルを見比べながら、とても優しい声で) ぼくのオペラのプリマになってほしいものだなあ! LULU あなたの曲じゃ、きっとうまく踊れないわよ・・・ DR. SCHÖN (二人の会話を妨害するあからさまな意図を持って、アルヴァに) なぜ、ここに来たんだね? ALWA ぼくのオペラのゲネプロに迎えに来たんですよ。 DR. SCHÖN (腰を上げる) LULU (アルヴァに) 土曜のロージェのキップを取っておいてね、アルヴァさん! ALWA ご心配なさらぬよう。ですが、あるじ殿はどちらです? ご主人抜きで会うのは、今日が初めてですね。 DR. SCHÖN あの男は、あなたを一人きりにはしませんからな。 LULU とっくに戻って来ていいはずなのに・・・ DR. SCHÖN では、ご主人によろしく! LULU (ためらうように) じゃあ、見たこと無いあなたの婚約者さんにも・・・よろしく言えばいいわ・・・! DR. SCHÖN (会話に深入りすることをわざと避けて、画家に向かって) ここはもう少し手を入れるべきですな。髪もダメですし。 あなた、心ここにあらずという感じですぞ・・・ ALWA (ルルに) 奥様、お別れは残念ですが、仕事ですので。 (シェーンに) さあ、行きましょう! DR. SCHÖN 下に待たせてあるわしの馬車で行こう。 (ありきたりの短い挨拶) ALWA und DR. SCHÖN (退場) DER MALER<画家 (ルルと二人っきりになると、描くのをやめてしまい、やにわに身を起こすと、絵筆とパレットを手に持ったまま、舞台の奥のモデル台に向かって進んでいく) 奥様・・・医科部長夫人どの・・・ LULU (いぶかしげに) いいの、そんなことして!? DER MALER ええ、私をさぞお笑いになるのでしょうね? LULU 主人がすぐに帰って来るわよ。 DER MALER ですが、もう絵を描くことなどできないのです。 LULU (耳を澄まして) あれっ?・・・帰って来たみたいよ! DER MALER ええっ・・・ LULU 聞こえないの? DER MALER 誰か来る! LULU ほら、見たことか! DER MALER 管理人でした・・・階段部屋の掃除に来たのです。 LULU ああ、良かった。 DER MALER (イーゼルの場所に戻り、再び絵の前に立って描き進めようとする。だが、いきなり絵筆とパレットを投げ捨てながら) 描けない・・・ LULU (足を軽くトントン踏み鳴らしながら) 描いてよ・・・! (胸に深く息を吸い込む) DER MALER (イーゼルから離れて) お許しください! LULU 面白い方ね! DER MALER (ドアを見やりながら) ああ、なぜあの男は帰らないんだ! LULU ホントね。でも、それも好都合かも・・・ どうせいずれ帰って来るんでしょうから。 DER MALER (再度、絵の道具を拾おうとするが、すっかりルルに魅せられてしまい、突然、振り向くと彼女の方へ近寄って行く) ズボンをちょっとだけ持ち上げてもらえませんか・・・ LULU こう? DER MALER (体を寄せて) よろしいですか? LULU 何をするのよ? DER MALER 手本をお見せしたいのです。 LULU ダメよ! DER MALER 今日はイライラしてますね・・・ LULU ねえ、ほっといて! (ステッキを男の顔に投げつけると、玄関扉の方へ走って行く) あなたなんかに、すぐにはつかまらないわよ。 DER MALER (後を追って) 冗談もわからないとは。 LULU 何もかもわかってるわ。 DER MALER それなら逃げないで! LULU よしてよ! (寝椅子の陰に逃げ込む) DER MALER 奥様・・・ LULU あたし乱暴されたって負けないわよ。 DER MALER 私だって、手荒なことはしたくないのです。 LULU (寝椅子の陰から) 仕事に戻ってよ。 DER MALER (寝椅子の反対側から) あなたに罰を与えてからです。 LULU じゃあ、まずつかまえなさいよ。 DER MALER はは・・・ぼくから逃げられるなどと思うのですか。 LULU 手を放して! DER MALER (寝椅子を横から跳び越えながら) つかまえた! LULU (虎の毛皮を頭の上にかぶせて) グッナァイト・・・ DER MALER (かぶせられた毛皮から出ようとしながら) こいつめ・・・ LULU (モデル台を跳び越え、脚立によじのぼり、陶酔的に) 全世界の彼方まで見えちゃいそう! DER MALER (脚立を揺らしながら、上にいる彼女を見上げて) この世のあらゆる美の結集よりも、素敵な眺め! LULU この手が天まで届いたら、星たちを髪飾りにしたいな! DER MALER (ルルの片脚をつかむと) こちらは冥界に突入だ!地獄の扉を開けてやる! LULU わあ!どうにでもなれ! (脚立を倒す) DER MALER なんてこった! LULU (倒れた脚立が彫像に当たり、彫像は砕けて床に倒れる) つかまらないわよ! DER MALER (彫像が壊れたことに気付き、大声で叫ぶ) ああ、神さま! LULU (モデル台に跳び上がり) 体をくっつけないで! DER MALER 俺はもう、おしまいだ! LULU (ジャンプして寝椅子へと飛び移ろうとする) 塹壕を跳び越えるわ・・・落ちないように・・・ DER MALER (また後を追いかけながら) もう容赦しないぞ・・・ LULU (寝椅子の前に着地して、うめくように) ああん、ほっといてよ。 DER MALER (よろめきながらも、力を振り絞って身を起こし) もはや失うものなどない・・・ LULU やだ、目が回ってきちゃった・・・ DER MALER (ルルが目まいでフラフラして行くのを見ると、入口のドアに駆け寄り、鍵をかける) 失うものはない・・・ LULU あっ、やだ、やだ・・・ (寝椅子のはじっこに手をついて、ゆっくり立ち上がるが、ついに力尽きたように、その上でぐったりする) やだ・・・! DER MALER (前方に進み出て来て) もう容赦しないよ・・・! (ルルのすぐそばに腰を下ろし、両手をキスの嵐でうめる) ねえ、どんな気持ちだい!? LULU (目を閉じて) 主人が帰って来ちゃうわ・・・ DER MALER キミが大好きなんだ! LULU (目を閉じたまま) 昔あたしが好きだった学生さんは、175回の決闘の傷なんか自慢してたっけ・・・ DER MALER (ルルに呼びかける) ネリー・・・ (ルルが聞いていないようなので) 好きだよ、ネリー! LULU (目が覚めたように) あたし、ネリーじゃないわ。ルルよ。 DER MALER なら、エヴァと呼ぼう・・・キスしてくれ。エヴァ。 LULU あなたってタバコくさい。 DER MALER なぜ「キミ」って言ってくれないの? LULU そんなのヘンよ。 DER MALER 何をしらばっくれて。 LULU しらばっくれる?何で、そんな必要があるのよ。 DER MALER もう何も見えないんだ・・・ LULU 殺すつもりじゃないでしょうね! DER MALER キミは、まだ愛を知らないんだ・・・ LULU あなただって愛を知らないんでしょ・・・ DER MEDIZINALRAT<医科部長 (外から) 開けなさい! LULU (飛び上がって) かくまって!大変!かくまって! DER MEDIZINALRAT (ドアをダンダン叩きながら) 開けなさい! DER MALER (ドアに行こうとする) LULU (引き留めながら) あたし、ぶち殺されちゃうよ・・・ DER MEDIZINALRAT (同じようにドアを叩きながら) 開けなさい! LULU ぶち殺されちゃう! (画家の前にくずおれ、その膝にすがる) DER MALER 立ち上がって下さい・・・ LULU ぶち殺されちゃう・・・! (バキンという音とともに、ドアが倒れてくる) DER MEDIZINALRAT (血走った目をして、ステッキを振り上げながら、画家とルルに向けて突進して来る) この犬・・・ども・・・め・・・が・・・ (途端にぜいぜいあえぎ出すと、心臓発作に打たれて、その場にくずおれてしまう) DER MALER (膝をガクガクさせている) LULU (ドアのほうへ逃げてしまっている) (間) DER MALER (医科部長に近づいていく) 医科・・・医科部長・・・どの!? LULU (ドアのところで) ねえ、早くアトリエを片づけましょうよ。 DER MALER (屈み込みながら) 医科部長どの・・・ (軽くゆさぶりながら。ルルに向かって) 持ち上げるのを手伝ってください。 LULU (ふるえながら物おじして後じさりする) いやよ・・・いや・・・ DER MALER (うつぶせの体をひっくり返そうとしながら) 医科部長どの・・・ LULU 聞こえてないわ。 DER MALER だから手伝ってください! LULU だって重いんですもん。 DER MALER (すっくと立ち上がりながら) 医者に連れて行かねば。 (少しためらいながらも、ドアから外に出て行く) LULU (相変わらずドアのところにたたずみながら) いきなりこの人、飛び起きたりして・・・ (呼びかける) プッシちゃぁん!・・・反応なしか・・・ (大股で前方に歩み出て来る) 脚を見てるわ。歩き方までじろじろ見つめちゃって。お目々の中は、あたしだけ。 (医科部長の体を、つま先でつっつきながら) プッシちゃん!(後じさりしながら) マジなんだ・・・。ダンスは終わり・・・。もう踊れない。どうしよっかなァ? DER MALER (急いで入って来る) まだ意識は戻りませんか? LULU (前方で) どうしよっかなァ・・・ DER MALER 医者はすぐ来るはずです・・・ LULU 今さら薬を飲んでも助からないわ。 DER MALER (医科部長に屈み込みながら) 医科部長どの・・・ LULU こりゃどうも、マジみたいよ。 DER MALER もっとましな口の利き方ができないんですか! LULU これであたしは、大金持ちね・・・ DER MALER ぞおっとする・・・! (独り言で) だが、この女(ひと)に何の責任が!? LULU どうしよっかなァ・・・ DER MALER (また独り言で) なんたる、あばずれだ! (ルルに歩み寄り、手をつかむ) 俺の目を見るんだ! LULU (不安そうに) 何をするの・・・ DER MALER (寝椅子に連れて行き、横に座るように強いる) 一つ質問する・・・本当のことが言えるか? LULU わかんないよ。 DER MALER 創り主を信じるか? LULU わかんないよ。 DER MALER 何かに誓いを立てられるか? LULU わかんないよ。 DER MALER じゃあ、何を信じてるんだ? LULU わかんないっ。放して!あなた、ヘンよ! DER MALER それなら、心を持っているのか? LULU わかんないよ。 DER MALER 愛し合ったことはあるよな? LULU わかんないよ。 DER MALER (立ち上がって、独り言で) この子・・・未経験なんだ。 LULU (ピクリともせず) わかんないってば。 DER MALER (医科部長に目をやりながら) 知っているのは、こいつだ・・・ LULU (たった今起きたばかりのように) いったい何が知りたいのよ? DER MALER (逆上して) 行け、服ぐらい着ろ! LULU (びっくりしたように、隣室へ退場) DER MALER (独りで) なあ、ホトケさんよ・・・あんたと替わりたいよ。あの子はあんたに返上するよ。俺の若さも一緒に付けてね。こんなラッキーには耐えられないよ・・・地獄を見てるみたいに不安で仕方がないんだ。起きろよ!あの子にゃ指一本触れてないんだから。 起きろよ!起きろ! (ひざまずいて、医科部長の目を閉じてやる) 天よ、聞き届けてくれ・・・この男が、俺に、ほんのちょっと幸せになるための力と心の平安を与えますように。あの娘(こ)のために。ただただ、あの娘のために。 LULU (隣室から出て来る。きれいに身支度して、帽子をかぶっているが、右手を左わきの下にはさんでいる。左腕を持ち上げながら画家に向かって) ねえ、ホックを留めて下さらない?だって、手がふるえちゃうんですもん・・・ DER MALER (ホックを留めてあげている間に、幕がゆっくりと閉じていく) (舞台転換の音楽) ERSTER AKT ERSTE SZENE Geräumiges, aber dürftig eingerichtetes Atelier. Hinten Entréetür. in der Mitte ein Podium. Zwischen Podium und Entréetür eine spanische Wand. Vorne, auf der einen Seite eine Staffelei mit dem noch nicht ganz ausgeführten Bild Lulus. Auf de anderen Seite eine Ottomane. Darüber ein Tigerfell. Im Hintergrund eine Trittleiter und eine Plastik. LULU im Pierrotkostüm, einen hohen Schäferstab in der Hand, auf dem Podium stehend DER MALER vor der Staffelei, malend DR. SCHÖN im Mantel, den Hut in der Hand, am Fussende der Ottomane sitzend ALWA noch hinter der spanischen Wand Darf ich eintreten? DR. SCHÖN Mein Sohn! LULU Das ist ja Herr Alwa! DR. SCHÖN Komm nur ungeniert herein! ALWA vortretend und seinen Vater und den Maler kurz begrüssend, stellt sich neben diesen Seh ich recht? Frau Medizinalrat! Lulu und das Bild miteinander vergleichend; sehr warm Wenn ich Sie doch nur für meine Hauptrolle engagieren könnte! LULU Ich würde für Ihr Stück wohl kaum gut genug tanzen... DR. SCHÖN zu Alwa, in der merklichen Absicht das Gespräch zu unterbrechen Was führt Dich denn hierher? ALWA Ich wollte Dich zu meiner Generalprobe abholen. DR. SCHÖN erhebt sich LULU zu Alwa Reservieren Sie uns eine Loge für Samstag, Herr Alwa! ALWA Wie konnten gnädige Frau daran zweifeln. - Aber wo ist der Herr Gemahl? Ich seh Sie heute zum erstenmal ohne ihn. DR. SCHÖN Er lässt Sie doch sonst nie allein. LULU Er sollte schon längst da sein... DR. SCHÖN Dann grüssen Sie ihn von mir! LULU zögernd Und ich.., lasse mich..., unbekannterweise,... Ihrer Braut empfehlen! DR. SCHÖN in der merklichen Absicht, darauf nicht einzugehen, zum Maler Sie müssen hier ein wenig mehr modellieren. Das Haar ist schlecht. Sie sind nicht genügend bei der Sache... ALWA zu Lulu Mich ruft leider die Pflicht, gnädige Frau. zu Schön Komm jetzt! DR. SCHÖN Wir nehmen meinen Wagen, der unten steht. Kurze allgemeine Verabschiedung. ALWA und DR. SCHÖN ab DER MALER mit Lulu alleingeblieben, hat zu malen aufgehört, erhebt sich plötzlich und geht - Pinsel und Palette in der Hand - nach hinten zum Podium. Gnädige Frau... Frau Medizinalrat... LULU verwundert Wer hätte das gedacht! DER MALER Ja, ich bin wohl recht lächerlich? LULU Mein Mann wird gleich hier sein. DER MALER Nun, ich kann nicht mehr tun als malen. LULU aufhorchend Mir scheint... da ist er! DER MALER Wie … LULU Hören Sie nichts? DER MALER Da kommt jemand! LULU Ich wusste es ja! DER MALER Es ist der Hausmeister, er kehrt das Stiegenhaus. LULU Gott sei Dank. DER MALER geht zu seiner Staffelei zurück. Wieder vor dem Bild, in der Absicht weiter zu malen - wirft plötzlich Palette und Pinsel weg Ich kann nicht... LULU stampft leicht mit dem Fuss auf Malen Sie doch! - atmet tief ein DER MALER von der Staffelei aus Lassen Sie das bitte! LULU Ist das eine Bösewicht! DER MALER zur Tür schauend Ach, warum kommt er nicht! LULU Ja, mir wäre es auch lieber, er wäre endlich da. DER MALER im Begriff wieder nach den Malgeräten zu greifen, wendet er sich plötzlich - ganz in ihrem Bann - Lulu zu und nähert sich ihr Wenn Sie links das Höschen ein wenig höher... LULU Hier? DER MALER bei ihr Erlauben Sie? LULU Was wollen Sie? DER MALER Ich zeig es Ihnen. LULU Es geht nicht! DER MALER Sie sind nervös... LULU Lassen Sie mich doch in Ruh! Wirft ihm den Schäferstab ins Gesicht und eilt zur Eingangstür. Sie bekommen mich noch lange nicht. DER MALER ihr nach Sie verstehen scheinbar keinen Scherz. LULU Ich verstehe alles. DER MALER Bitte bleiben Sie doch! LULU Lassen Sie mich frei! flüchtet hinter die Ottomane DER MALER Gnädige Frau... LULU Mit Gewalt erreichen Sie gar nichts bei mir. DER MALER Lieber wär s auch mir, es ging ohne Gewalt. LULU hinter der Ottomane Gehen Sie an Ihre Arbeit. DER MALER auf der anderen Seite der Ottomane Sobald ich Sie bestraft hab . LULU Dazu müssen Sie mich aber erst haben. DER MALER Ja, Sie glauben doch nicht, mir zu entkommen. LULU Hände weg! DER MALER sich quer über die Ottomane werfend Hab ich Dich! LULU schlägt ihm das Tigerfell über den Kopf Gute Nacht... DER MALER sich aus der Decke wickelnd Dieser Balg ... LULU springt über das Podium und klettert auf die Trittleiter. Ekstatisch Ich sehe über alle Städte der Erde weg! DER MALER schüttelt an der Leiter, zu ihr emporblickend Ich sehe mehr als alle Schönheit des Erdenrunds! LULU Ich greife in den Himmel und steck mir die Stern ins Haar! DER MALER erfasst ein Bein Lulus Ich dringe bis zum Orkus; ich sprenge das Höllentor! LULU Gott schütze Polen! bringt die Leiter zu Fall DER MALER Hol mich der Teufel! LULU Durch die fallende Leiter wird eine Plastik getroffen, die zerbrochen zu Boden fällt. Sie bekommen mich nicht! DER MALER der den Schaden gewahr wird, aufschreiend Barmherziger Gott! LULU springt auf das Podium Bleiben Sie mir vom Leib! DER MALER Ich bin ruiniert! LULU will mit einem Sprung zur Ottomane gelangen Ein Graben, fallen Sie nicht hinein... DER MALER ihr wieder nach Jetzt kenne ich kein Erbarmen mehr... LULU fällt aber vor der Ottomane vornüber auf den Boden. Aufstöhnend Lassen Sie mich jetzt in Ruhe DER MALER stolpert, rafft sich wieder auf Nun ist nichts mehr zu verlieren... LULU Mir wird schwindlich... DER MALER eilt, wie er Lulu zusammensinken sieht, zur Tür, die er versperrt Nichts zu verlieren... LULU ...o Gott, ... o Gott, richtet sich am Rand der Ottomane langsam auf, auf der sie schliesslich wie gebrochen zusammensinkt ... o Gott! DER MALER nach vorne kommend Kein Erbarmen! ... Setzt sich an die Seite Lulus, deren Hände er mit Küssen bedeckt. Wie ist Dir! LULU mit geschlossenen Augen Mein Gatte wird gleich kommen... DER MALER Ich liebe Dich! LULU ebenso "Ich liebte einmal einen Studenten mit hundertundfünfundsiebzig Schmissen... " DER MALER sie anrufend Nelly ... Da sie nicht hört Ich liebe Dich, Nelly! LULU wie erwachend Ich heisse nicht Nelly. Ich heisse Lulu. DER MALER Ich werde Dich Eva nennen. - Gib mir einen Kuss, Eva. LULU Sie riechen nach Tabak. DER MALER Warum sagst Du nicht "Du"? LULU Es wäre unbehaglich. DER MALER Du verstellst Dich. LULU Ich mich verstellen? Das hatte ich niemals nötig. DER MALER Ich kenn die Welt nicht mehr... LULU Bringen Sie mich nicht um! DER MALER Du hast noch nie geliebt... LULU Sie haben noch nie geliebt... DER MEDIZINALRAT von aussen Machen Sie auf! LULU springt auf Verstecken Sie mich! O Gott, verstecken Sie mich! DER MEDIZINALRAT gegen die Tür polternd Machen Sie auf! DER MALER will zur Tür LULU hält ihn zurück Er schlägt mich tot... DER MEDIZINALRAT ebenso Machen Sie auf! LULU Er schlägt mich tot! vor dem Maler niedergesunken, umfasst seine Knie DER MALER Stehn Sie auf... LULU Er schlägt mich tot... Die Tür fällt krachend ins Atelier. DER MEDIZINALRAT mit blutunterlaufenen Augen, stürzt mit erhobenem Stock auf den Maler und Lulu zu Ihr Hunde! Ihr... keucht, ringt nach Atem und bricht, vom Schlag getroffen, zusammen. DER MALER wankt in den Knien LULU hat sich zur Tür geflüchtet Pause DER MALER tritt an den Medizinalrat heran Herr Me... , Herr Medizi... nalrat. LULU in der Tür Bringen Sie doch bitte erst das Atelier in Ordnung. DER MALER beugt sich nieder Herr Medizinalrat. rüttelt Ihn leicht; zu Lulu Helfen Sie mir, ihn aufzuheben. LULU bebt scheu zurück Nein, nein, - DER MALER versucht ihn umzukehren Herr Medizinalrat. LULU Er hört nicht. DER MALER Helfen Sie mir doch! LULU Er ist zu schwer. DER MALER sich emporrichtend Man muss zum Arzt schicken. Geht mit einigem Zögern zur Tür hinaus LULU allein, immer noch an der Tür Auf einmal springt er auf... ihn anrufend Pussi! - Er lässt sich nichts merken. - Kommt in weitem Bogen nach vorn Er sieht mir auf die Füsse und beobachtet jeden Schritt, den ich tu . Er hat mich überall im Auge. Sie berührt ihn mit der Fusspitze Pussi! zurückweichend Es ist ihm ernst. - Der Tanz ist aus. - - Er lässt mich sitzen. Was fang ich an? DER MALER rasch eintretend Noch nicht wieder zur Besinnung gekommen? LULU vorn Was fang ich an... DER MALER Der Arzt muss im Augenblick hier sein... LULU Arznei hilft ihm nicht. DER MALER über den Medizinalrat gebeugt Herr Medizinalrat … LULU Ich glaube fast, es ist ihm ernst. DER MALER Reden Sie doch anständig! LULU Jetzt bin ich reich... DER MALER Es ist grauenerregend. zu sich Was kann sie dafür! LULU Was fang ich an … DER MALER ebenso Vollkommen verwildert! Geht auf Lulu zu, ergreift ihre Hand Sieh mir ins Auge! LULU ängstlich Was wollen Sie... DER MALER führt sie zur Ottomane, nötigt sie, neben ihm Platz zu nehmen Eine Frage Kannst Du die Wahrheit sagen? LULU Ich weiss es nicht. DER MALER Glaubst Du an einen Schöpfer? LULU Ich weiss es nicht. DER MALER Kannst Du bei etwas schwören? LULU Ich weiss es nicht. DER MALER Woran glaubst Du denn? LULU Ich weiss es nicht. - Lassen Sie mich! Sie sind verrückt! DER MALER Hast Du denn keine Seele? LULU Ich weiss es nicht. DER MALER Hast Du schon einmal geliebt? LULU Ich weiss es nicht. DER MALER sich erhebend, zu sich Sie weiss es nicht. LULU ohne sich zu rühren Ich weiss es nicht. DER MALER mit einem Blick auf den Medizinalrat Er weiss es... LULU wie erwachend Was wollen Sie denn eigentlich wissen? DER MALER empört Geh, zieh Dich an! LULU fast erstaunt, in den Nebenraum abgehend DER MALER allein Ich möchte tauschen mit Dir, Du Toter! Ich geb sie Dir zurück. Ich gebe Dir meine Jugend dazu. Ich bin dem Glück nicht gewachsen; ich habe eine höllische Angst davor. Wach auf! Ich habe sie nicht angerührt. Wach auf! Wach auf! Kniet nieder und drückt ihm die Augen zu. Hier flehe ich zum Himmel, er möge mir die Kraft geben und die seelische Freiheit, nur ein klein wenig glücklich zu sein. Um ihretwillen, einzig um ihretwillen. LULU tritt aus dem Nebenraum, vollständig angekleidet, den Hut auf, die rechte Hand unter der linken Achsel; zum Maler, den linken Arm hebend Wollen Sie mir zuhaken. Mir zittert die Hand... DER MALER tut es, während sich der Vorhang langsam schliesst Verwandlungsmusik この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@wagnerianchan Berg,Alban/Lulu/ActⅠ-2
https://w.atwiki.jp/niconicokaraokedb/pages/1165.html
虹の彼方へ にしのかなた【登録タグ:Princess Holiday アダルトゲーム 曲 曲に 曲にし 魚太とみぽ 鳥居花音】 曲情報 作詞:魚太とみぽ? 作曲:魚太とみぽ? 編曲:魚太とみぽ? 唄:鳥居花音? ジャンル・作品:アダルトゲーム Princess Holiday カラオケ動画情報 オンボーカルワイプありショート コメント 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/stranded2/pages/44.html
if (Condition) {Commands} elseif (Condition) {Commands} else {Commands} カテゴリ [basic] "if"を経由することでコンディションを設定することが出来ます。小カッコ()に入力されたコンディションが適合する時のみ、中カッコ{}内のコマンドが実行されます。 コマンドは"else"と"elseif"によって実行することが出来ます。これらの行動は事前の(elseかelsifの)コンディションが適合しない場合に実行されます。 そのほかに、elseifがその他のコンディションで満たされていたとしても、中カッコ内のコマンドは直ちに実行されます。 コンディションの指定 == - 同等である、等しい != - 等しくない / より小さい / より大きい = / = - より小さいか同等 / より大きいか同等 コンディション同士のリンク / and - and || / or - or xor - exclusive or (contravelence) それ以外か コンディションのどの部分も、2つの値と1つの指定かリンクで成り立ちます。 小カッコの中に入力することでStranded2が誤った解釈をすることを防止します。 image カテゴリ [interface] 英訳無し Erstellt oder verandert ein Bild im Interface welches immer angezeigt wird, wenn kein Menu geoffnet ist. ID ist die ID fur den Zugriff auf das Bild. Sie muss zwischen 0 und 39 liegen. Mit Bild wird der Pfad zum Bild festgelegt (relativ zum Mod-Ordner). Wird ein leerer Pfad angegeben, so wird das Bild wieder entfernt. Uber X und Y wird die Position des Bildes festgelegt (nutze den getsettings-Befehl um die gewahlte Auflosung zu ermitteln). Uber Maskiert kann schlieslich noch angegeben werden, ob das Bild maskiert werden soll (1, Standard) oder nicht (0). Alles in der RGB-Farbe 255,0,255 wird bei maskierten Bildern nicht eingezeichnet. Bilder mit einer ID von 0-19 werden hinter die anderen Interface Elemente gezeichnet, Bilder mit einer ID von 20-39 hingegen uber die anderen Interface Elemente imagewin "Image" カテゴリ [interface] 画像を表示します。ゲームはポーズされます。 impact_amount カテゴリ [return] 最後の衝突でオブジェクトに当たった数です。多くのケースを1つで表示します。 impact_class カテゴリ [return] impact eventの間に当たったオブジェクトのclassを返します。 impact_first カテゴリ [return] 幾つかのオブジェクトが同じアイテムに当たった場合一つの衝突で幾つかの impact event を発生させます。 このコマンドをチェックするには最初のimpact eventが1か0かで行います。 impact_ground カテゴリ [return] 地面や地形がimpact eventに当たった場合1を、そうでない場合0を返します。 impact_id カテゴリ [return] impact eventの間に当たったオブジェクトのIDを返します。 impact_kill カテゴリ [return] impact eventにおいて殺されたオブジェクトを1で返します。殺されなければ0を返します。 impact_x カテゴリ [return] impact event のX座標を返します。 impact_y カテゴリ [return] impact eventのY座標を返します。 impact_z カテゴリ [return] impact eventのZ座標を返します。 inarea "Class", ID カテゴリ [return] 通常の領域(インフォ)の中にオブジェクトが納まっているかチェックします。 inarea_dig "Class", ID カテゴリ [return] 掘っている領域(インフォ)の中にオブジェクトが納まっているかチェックします。 pinarea_fish "Class", ID カテゴリ [return] 釣りをしている領域(インフォ)の中にオブジェクトがあるかチェックします。 inarea_freshwater "Class", ID カテゴリ [return] 新鮮な水の領域(インフォ)の中にオブジェクトがあるかチェックします。 incskill "Skill" [,Value] [,"Name"] カテゴリ [skills] [player] 値(デフォルト 1)の分スキルを増やします。負の値で減らすことが出来ます。 このコマンドを用いて名前を変えることが出来ます。 スキルがまだ存在していない場合は正当な値で製作されます。 info_loudspeaker カテゴリ [infos] [effects] 英訳無し Verandert den Sound und/oder die Reichweite eines Lautsprecher-Infos. Wird bei Datei "self" angegeben, so wird die aktuelle Sounddatei weiterhin genutzt. Bei "" wird der Sound deaktiviert (Info bleibt erhalten) info_spawncontrol カテゴリ [infos] 英訳無し Stell ein Spawncontrol-Info ein. Radius steht fur den Radius des Gebiets um das Info auf dem gepruft/gespawned werden soll. Mit Klasse und Typ werden Klasse und Typ der zu erzeugenden Objekte festgelegt. Mit Teil und Max wird die Menge der zu Erzeugenden Objekte festgelegt. Teil ist hierbei die Menge, die alle X Tage erzeugt wird und Max die maximale Gesamtmenge innerhalb des Radiuses info_sprite カテゴリ [infos] [effects] 英訳無し Verandert das Sprite eines Sprite-Infos. Werden keine Parameter angegeben, so wird das Sprite entfernt (das Info selbst bleibt erhalten!) Mit Datei wird eine Bilddatei relativ zum Modornder angegeben ("self" um die genutzte Datei weiterhin zu nutzen). X und Y bestimmen die Grose (Standard 1,1). Mit R,G,B kann die Farbe festgelegt werden (Standard 255,255,255). Uber Alpha wird die Durchsichtigkeit geregelt 0.0-1.0 (Standard 1). Mit Blend kann das Sprite leuchtend gemacht werden (1 oder 0, Standard 0). Mit Fix kann es vertikal fixiert werden, so dass es sich nicht mitdreht (1 oder 0, Standard 0) inputwin "Text" [,Font] [,"Cancel"] [,"Okay"] カテゴリ [interface] [return] [strings] 英訳無し Zeigt eine Nachricht mit einem Eingabefeld sowie einem Okay- und einem Abbruch-Button an. Bei einem Klick auf Okay wird die Eingabe als String zuruckgegeben, bein einem Klick auf Abbruch stets eine 0. Mit Schrift kann man eine Schriftart festlegen (Standard 0). Uber Cancel und Okay lassen sich die Texte fur den Okay- sowie den Abbrechen-Button festlegen. Uber Bild kann auch ein Pfad zu einem Hintergrundbild angegeben werden (wird zentriert angezeigt) inrange "Class", ID [,Radius] [,"Class2", ID2] カテゴリ [return] [player] 何らかのオブジェクトがプレイヤー(あるいは第2のオブジェクト)の周囲(標準距離 300)にあるかチェックし1か0を返します。 int カテゴリ [return] 数値(フロート)を整数に変更します。 intersect カテゴリ [objects] [return] 英訳無し Pruft, ob sich ein Objekt mit irgend einem anderen Objekt uberschneidet (oder mit genau dem angegebenen Objekt) und gibt je nachdem 1 oder 0 zuruck inview "Class", ID カテゴリ [return] [player] 現在の視界内にオブジェクトが存在する場合は1を、そうでなければ0を返します。 jade Value カテゴリ [player] 空腹、渇き、疲れを改めます。-全て設定されたValue値に設定されます。 join カテゴリ [strings] [return] 英訳無し Verbindet mehrere Strings zu einem langen String und gibt diesen zuruck. Fur Wert konnen Strings aber naturlich auch Zahlen oder Variablen angegeben werden jumpfactor カテゴリ [player] 英訳無し Andert den Wert jumpfactor aus der game.inf und erlaubt somit die Sprungweite des Spielers zu regulieren jumptime カテゴリ [player] 申し訳ありませんが英訳されておりません。 Andert den Wert jumptime aus der game.inf wodurch die Sprungdauer (und somit auch Hohe) festgelegt werden kann kill ID カテゴリ [objects] ユニットを殺害します。 あなたがスクリプトを実行する場合ユニットを殺すために"self"を使用してください。 lastbuildingsite カテゴリ [buildings] [return] 申し訳ありませんが英訳されておりません。 Liefert die ID des Baustellen-Objects der zuletzt angelegten Baustelle zuruck (der aktuelle Wert ist im build_start-Event noch nicht verfugbar, sondern erst anschliesend) length カテゴリ [strings] [return] 申し訳ありませんが英訳されておりません。 Gibt die lange eines Strings (die Anzahl der Zeichen, die er enthalt), als Zahl zuruck lensflares カテゴリ [misc] [effects] [weather] 申し訳ありませんが英訳されておりません。 (De-)aktiviert die Lensflareeffekte fur die Sonne. Modi 1 - An (Standard) 0 - Aus Achtung Wenn Lichteffekte in den Spieloptionen deaktiviert sind, hat dieser Befehl keine Auswirkung. Die Lensflareeffekte sind dann nie sichtbar lives "Class", ID カテゴリ [return] オブジェクトが生きている場合返します。ユニットにのみ重要です。 なぜなら殺害した後にも存在し続けるオブジェクトはユニットだけだからです。(existsコマンドでも見ることができます。) loadani カテゴリ [models] [objects] [return] 申し訳ありませんが英訳されておりません。 Lad eine Animation fur einen bestimmten Unit-Typ. Der Unit-Typ ist hierbei die ID aus der Definition. Der Befehl sollte beim Event on preload ausgefuhrt werden, da er VOR dem Erstellen der Unit, die spater animiert werden soll, aufgerufen werden muss. Zum eigentlichen Animieren einer Unit im Spiel wird animate mit dem gleichen Start- und Endframe genutzt loadfile "File" [,"Part"] カテゴリ [buffer] [return] 差し挟むためにファイルのコンテンツを読み込み、糸状のフォーム(ラインの切れ目は | のように表示されます)に返します。 Partのパラメーターが指定されている場合、コマンドはファイル内の特定の文章のみ読み込みます。 ファイルの中に、キャラクターの列でパーツがマークされます//~列の始まりにのみ挿入することが出来ます。 そのすぐ後(スペースを空けず)パーツが名前をつけられます。例//~MyPassage いまやあなたはMyPassagewpパラメーターとして満たせます。 非常に長い列からコマンドを読み込む場合//~MyPassage and stops as soon as the next //~が届くかファイルが終わります。 この方法だと、一つのファイルに望むだけの分量のテキストを資材とできます。 loadmap "Map"[,Skills][,Items][,Variables][,Diary] カテゴリ [misc] マップを読み込みます。modフォルダに関連付けられたマップファイル(拡張ファイルも共に)指定する必要があります。 例えば maps\mymap.s2 パラメーターを付加することで様々なマップのかけらを読み込み構成することが出来ます。やるなら(1)そうでないなら(0)です。 標準では読み込まれません。 覚えておいてください: Item/States の値はプレイヤーのもののみを示し、Variables値は全体の変化を表します。 loadmaptakeover カテゴリ [misc] [return] 申し訳ありませんが英訳されておりません。 Gibt zuruck, ob die aktuelle Map Daten von einer vorhergehenden Map ubernommen hat (1) oder nicht (0). Dies kann nur der Fall sein, wenn die Map per loadmap-Befehl geladen wurde. Der Befehl funktioniert nur unmittelbar nach dem Laden der Map. Wenn zwischndurch ein Spielstand gespeichert und wieder geladen wird, gibt der Befehl 0 zuruck, auch wenn die Map ursprunglich Daten ubernommen hat loadvars ["File"] カテゴリ [variables] [return] savaevardsコマンドが実行される前にセーブされたファイルから全ての変数を読み込みます(通常の使い道: modフォルダに"varcache"します) その後変数は通常の全体の変数と同じように利用できます-以前と同じように。 local "Variable" ... [,"Variable"] カテゴリ [variables] ローカルに一つ以上の変数を作成します。ローカルの変数にはスクリプトが実行されたオブジェクトからのみアクセスできます。 変数がまだ存在しない場合は作製し、0を設定します。 lockbuilding Building-ID カテゴリ [buildings] 建築オプションから建物を無力化します。 lockbuildings カテゴリ [buildings] 建築から建物を無力化します。 lockcombi カテゴリ [items] 申し訳ありませんが英訳されておりません。 Macht eine Kombination unausfuhrbar. Beachte, dass die Kombinations-IDs keine Zahlen sondern Texte sind. Kombinationen, welchen keine Kombinations-ID zugeteilt wurde, konnen mit einem leeren String als ID - also "" - angesprochen werden lockcombis カテゴリ [items] 申し訳ありませんが英訳されておりません。 Macht alle Kombinationen unausfuhrbar locked カテゴリ [buildings] [items] [return] 申し訳ありませんが英訳されておりません。 Ermittelt, ob ein Gebaude oder eine Kombination gesperrt ist (1) oder nicht (0). Fur Gebaude mussen Zahlen angegeben werden und fur Kombinationen Texte. Je nachem erkennt Stranded II automatisch, ob ein Gebaude oder eine Kombination gepruft werden soll loop カテゴリ [basic] 申し訳ありませんが英訳されておりません。 Fuhrt die Befehle in den geschweiften Klammern in einer Schleife aus. Folgende Schleifenmodi gibt es count - Eine einfache Zahlschleife von 1 bis Anzahl objects - Alle Objects durchgehen. Wird ein Typ angegeben, so werden nur Objects dieses Typs durchgegangen units - Alle Units durchgehen. Wird ein Typ angegeben, so werden nur Units dieses Typs durchgegangen items - Alle Items durchgehen. Wird ein Typ angegeben, so werden nur Items dieses Typs durchgegangen infos - Alle Infos durchgehen. Wird ein Typ angegeben, so werden nur Infos dieses Typs durchgegangen Uber den Befehl loop_id wird der Zahlwert der Schleife (bei count) bzw. die ID des Objects, der Unit, des Items oder des Infos zuruckgegeben. Naturlich andert sich dieser Ruckgabewert bei jedem Schleifendurchlauf. Achtung Es konnen nicht mehrere Schleifen ineinander verschachtelt werden! loop_id カテゴリ [basic] [return] 申し訳ありませんが英訳されておりません。 Uber den Befehl loop_id wird der Zahlwert der Schleife (bei count) bzw. die ID des Objects, der Unit, des Items oder des Infos zuruckgegeben. Naturlich andert sich dieser Ruckgabewert bei jedem Schleifendurchlauf. Der Befehl macht naturlich nur innerhalb von Schleifen einen Sinn (siehe loop) map カテゴリ [interface] マップを表示します。 mapsize カテゴリ [return] 申し訳ありませんが英訳されておりません。 Gibt die Grose (Lange bzw. Breite) der aktuellen Map zuruck (Lange und Breite sind immer identisch) maxhealth "Class", ID [,Alteration] カテゴリ [objects] [return] オブジェクトやユニット、アイテムの最大の体力を返します。指定のオブジェクトが存在しない場合は0が返されます。 Alteration値が指定されている場合は最大ヒットポイントが値の分増加します(負の値の場合は減少します) Alteration値はオブジェクトとユニットにのみ作用し、アイテムには無効です。 menu カテゴリ [interface] [return] 申し訳ありませんが英訳されておりません。 Gibt die interne Kennungs-ID des Menus/Modus zuruck, in welchem sich das Spiel gerade befindet. Einige der IDs 0 - normales Spiel 1 - Charaktermenu 2 - Inventar 3 - Tagebuch 20 - Gebaudewahl 21 - Nachricht (msg) 23 - Austausch (exchange) 24 - Landkarte (map) 25 - Schloss knacken (cracklock) 26 - Dialog (dialogue) 100 - Sequenzmodus (seqstart) 300 - Gebaudeplatzierungsmodus 301 - Platzierungsmodus (selectplace) minute カテゴリ [return] 現在の分を返します。 mkdir カテゴリ [misc] [return] 申し訳ありませんが英訳されておりません。 Erstellt einen Ordner und gibt bei Erfolg 1 und ansonsten 0 zuruck. Der Pfad zum Ordner ist relativ zum Mod-Ordner. mkdir "saves\blubber" erstellt z.B. den Ordner "blubber" im "saves"-Ordner model "Model" [, "Class", ID] カテゴリ [models] スクリプトが実行されたオブジェクトか与えられたオブジェクトのモデルを取り替えます。モデルのパスはmod-dirに関連付けられます。 このコマンドはオブジェクトかアイテムにのみ有効です(ユニットには無効です) modifyentry "Title" [,"Source"] カテゴリ [diary] 指定したタイトルでダイアリーエントリーのテキストを代入します。 Source値には使用するinfoのIDか読み込むファイル名を入力してください。 Source値が指定されていない場合には、空白の文章が挟み込まれます。 modifyentryline "Title", Line, "Text" カテゴリ [diary] ダイアリーエントリーの特定のラインを新たなテキストに置き換えます。 movecam Time, Targettime, ID カテゴリ [sequences] カメラをTime値からTargettime値までの時間枠で特定のインフォ(指定したIDによる)の位置へ動かします。 後者のパラメーターがカメラの動きの終わりをハッキリさせます。 コマンドは mc として省略することが出来ます。 msg "Message" [,Font] [,Duration] カテゴリ [interface] メッセージを表示します。Font値によってテキストのフォントを選択することが出来ます。(標準値:0) 二つめのパラメーターはメッセージが何ミリ秒間表示されるか規定します(標準値:3000) msgbox "Title" [,"Source"] カテゴリ [interface] 指定したタイトルでメッセージボックスを表示します。 ソースとしてインフォのIDかファイル名を読み込むことでテキストを読み込むことが出来ます。 Sourace値に何も入力されていなければ空白が挟み込まれます。 テキストはmsg_extendとmsg_replaceを用いることで、後から操作することもできます。 msgwin "Text" [,Font] [,"Image"] カテゴリ [interface] 簡単なメッセージを表示します。ゲームはポーズされます。Font値でテキストのフォントを決定します(標準値:0) Image値によって背景画像を指定することも出来ます。(中心に表示されます) msg_extend カテゴリ [interface] 申し訳ありませんが英訳されておりません。 Fugt einen Text zum aktuellen Text in der Messagebox (msgbox-Befehl) oder dem Dialog (dialogue-Befehl) hinzu. Gebe bei Quelle die ID eines Infos ein, um dessen Text zu verwenden oder einen Dateinamen, um den Text aus dieser Datei zu laden. Wird der Parameter Quelle nicht angegeben, so wird der Text aus dem Buffer verwendet und der Buffer anschliesend geleert. msg_replace カテゴリ [interface] 申し訳ありませんが英訳されておりません。 Ersetzt jedes "von" im aktuellen Text in der Messagebox (msgbox-Befehl) oder dem Dialog (dialogue-Befehl) durch "zu". music "File" [,Volume] [,Fade Duration] カテゴリ [sounds] 音楽の一片を常にループして再生します。Volume値は0か1の間で設定してください(標準値:1) Fade Duration はフェードイン時の効果を決定します。音楽は与えられたミリ秒の間を使ってスムーズに最大音量へフェードインしていきます。 musicvolume Volume カテゴリ [sounds] 音楽のボリュームを変更します。値は必ず0か1の間で設定してください。 name カテゴリ [objects] [return] 申し訳ありませんが英訳されておりません。 Gibt den Namen eines Objects, einer Unit oder eines Items als String zuruck. Mit Typ-ID ist die ID in den Definitionen gemeint und NICHT die ID einer Instanz auf der Map (siehe type-Scriptbefehl) on Event { Commands } カテゴリ [basic] コマンドを "on"することで、特定のイベントでのみ実行されるスクリプトの区間を明記することが出来ます。 イベントはコロンを通してコマンドに付着させることが出来ます。 その時は中カッコ{}を後ろに続けてください。スクリプトの言及された区間がそこに挿入されます。 イベント start - マップが開始された時。(セーブされたゲームがロードされた時ではない) load - マップが開始された時。(セーブされたゲームか、始まりかに関わらず) presave - ゲームをセーブする前に postsave - ゲームをセーブした後に create - 創造されたときに (ゲームの間だけ,ゲームがロードされている間は除外する) use - アクションキーを通して使用された時 / アイテムの場合 インベントリで使用された時 hit - プレイヤーによってダメージが与えられた時 kill - 殺された/壊された時 collect - アクションキーによってアイテムが集められた時 drop - アイテムを捨てた時 trigger - 引き金となるインフォの状態が適合した時 changeday - 日付が変わるとき (00 00において) sleep - 眠っているとき dig - プレイヤーがシャベルを使ったとき (behaviour=spade), このイベントは隣接した全てのオブジェクトに起こる。 fish - プレイヤーが釣竿を使ったとき (behaviour=fishingrod), このイベントは隣接した全てのオブジェクトに起こる。 useground - 地面を使ったとき usesea - 海/水を使ったとき impact - 武器が命中を記録した時 (武器とその弾薬に起こる) timer - タイマーが終了した時 getoff - 乗り物や動物から降りたとき attack1 - アイテムが武器/道具のように左クリックで使用された時 attack2 - アイテムが武器/道具のように右クリックで使用された時 ai_attack - プレイヤーがユニットによって攻撃された時 ai_idle1 - アイドルアニメーション1が実行された時 (units) ai_idle2 - アイドルアニメーション2が実行された時 (units) ai_idle3 - アイドルアニメーション3が実行された時 (units) nodeXXXX - 指定されたIDXXXXのインフォにユニットが到達した時 (ユニットに起こる) reach - 通り道上のインフォにユニットが到達した時 (インフォに起こる) selectplace - ポジショニングモードで地形をクリックした時 cracklock_success - 鍵を開けたとき cracklock_failure - 鍵開けを失敗した時 build_setup - 建物リストから建物を選んだ時 build_start - 建築場所を設定した時 build_finish - 建物が完成した時 keyhitXX - スクリプトキーを押したとき ( game.inf からのスクリプトにのみ) keydownXX - スクリプトキーを押し続けたとき( game.inf からのスクリプトにのみ) keyreleaseXX - 押されていたスクリプトキーが話された時(game.inf からのスクリプトにのみ) spawn - スポーンコントロールインフォで発生した時 addstate - ステータスが付着した時 freestate - ステータスが取り除かれた時 seperate - 結び付けられたアイテムが当たった時 edset - エディターにおいてオブジェクトがセットされた時 inhand - アイテムが取り出されたとき noammo - 弾無しで射撃した時 (武器 アイテム) parent_class カテゴリ [items] [return] 申し訳ありませんが英訳されておりません。 Gibt die Klasse des Objekts zuruck, in welchem das Item eingelagert ist. Wenn das Item nicht eingelagert ist, wird 0 zuruckgegeben parent_id カテゴリ [items] [return] 申し訳ありませんが英訳されておりません。 Gibt die ID des Objekts zuruck, in welchem das Item eingelagert ist. Wenn das Item nicht eingelagert ist, wird 0 zuruckgegeben particle カテゴリ [effects] 申し訳ありませんが英訳されておりません。 Erzeugt einen Partikel an der angegebenen Stelle. Uber Grose und Alpha lassen sich zusatzlich die Grose und die Durchsichtigkeit bestimmen (Standard je 1). Mogliche Partikel Typen 10 - Blasen 11 - Wellenring 12 - Wasserspritzer 15 - Welle 20 - Rauch 21 - Funke 22 - Splatter (Blut) 23 - Subsplatter (Blut) 24 - Holzsplitter 25 - Blutfleck 30 - Flammen 35 - aufsteigender Feuerfunke 40 - aufsteigender Partikel 45 - Explosion 46 - Schockwelle 50 - aufsteigender Sternpartikel 51 - Spawneffekt 60 - Einschlagseffekt 70 - Regen 71 - Schnee particlec カテゴリ [effects] 申し訳ありませんが英訳されておりません。 Andert die Farbe des zuletzt erzeugten Partikels auf den angegebenen RGB-Wert (je 0-255) pastechildren カテゴリ [objects] 申し訳ありませんが英訳されておりません。 Fugt die mit "copychildren" in den Zwischenspeicher gelegten Daten bei einem anderen Objekt wieder ein. Uber die Parameter lasst sich festlegen, was eingefugt werden soll. Standardmasig wird alles bis auf das Script eingefugt. Der Befehl kann beliebig oft ausgefuhrt werden, auch mehrmals beim gleichen Objekt. Der Zwischenspeicher wird erst duch copychildren oder das Beenden der Karte wieder geloscht play "File" [,Volume] [,Pan] [,Pitch] カテゴリ [sounds] サウンドファイルを実行します。Volume値は0から1の間で指定してください。(標準値:1) Pan値を通して、スピーカーでのバランスを調整することが出来ます。(-1 左 〈0 真ん中〉 1 右) (標準値;0) Pitch値を変更すると-驚くべきことに!-トーンのピッチを変更できます。(ファイルとは独立して) playerdistance "Class", ID カテゴリ [return] [player] プレイヤーとオブジェクトの間の距離を返します。 playergotitem Type カテゴリ [return] [player] [items] プレイヤーが所有している指定されたタイプのアイテムの数を返します。 playerspotted カテゴリ [player] [return] プレイヤーが現在、攻撃的なユニットに狩られたり/追いかけられたり/見つけられたりしている場合に1を返します。 player_ammo Type カテゴリ [player] 現在の武器の弾丸の種類を切り替えます。 プレイヤーはこの弾丸アイテムをインベントリに所有している必要があり、なおかつ現在選択されている武器/道具の弾丸として使用可能な必要があります。 player_attackrange Value カテゴリ [player] プレイヤーの素手で攻撃できる射程を変更します。savegamesではセーブされません。 player_damage Value カテゴリ [player] プレイヤーの素手での攻撃のダメージを変更します。savegamesではセーブされません。 player_mat "Material" カテゴリ [player] プレイヤーの物質を変更します。これはプレイヤーの性質を変更するでしょう。例えば石は炎に抵抗があるように。savegamesではセーブされません。 player_maxweight Value カテゴリ [player] 限界を変更します。プレイヤーが運べる重さです。savegamesではセーブされません。 player_speed Value カテゴリ [player] プレイヤーの速度を変更します。savegamesではセーブされません。 player_weapon Type カテゴリ [player] プレイヤーが手に持っているアイテムを切り替えます。プレイヤーがこのアイテムをインベントリに持っている必要があります。 process カテゴリ [interface] 申し訳ありませんが英訳されておりません。 Startet einen "Prozess". Es wird ein Fortschrittsbalken mit dem angegeben Titel angezeigt bis die angegebene Zeit in Millisekunden verstrichen ist (Standard 5000). Wahrend ein Prozess lauft, kann der Spieler nichts tun auser sich umzusehen (wie beim Angeln und Graben) Wird der Parameter Ereignis angegeben, so wird am Ende des Prozesses dieses Ereignis als globales Ereignis ausgefuhrt projectile カテゴリ [misc] 申し訳ありませんが英訳されておりません。 Erzeugt ein Projektil vom angegebenen Item-Typ (ID aus der Definition) an der Position X,Y,Z und verschiest es. Zur Wahl des Ziels gibt es 5 Modi mit unterschiedlichen Parametern 1 - Klasse,ID - Das Projektil fliegt auf ein bestimmtes Objekt 2 - X,Y,Z - Das Projektil fliegt zu einer bestimmten Koordinate 3 - Pitch,Yaw - Das Projektil fliegt in eine bestimmte Richtung 4 - Das Projektil fliegt auf den Spieler 5 - Reichweite - Das Projektil fliegt auf die nachste Unit in Reichweite (Spieler ausgenommen!) 6 - Reichweite - Das Projektil fliegt auf die nachste aggressive Unit in Reichweite Zusatzlich konnen die folgenden Parameter angegeben werden Offset - Anfangsverschiebung des Projektils vom Startpunkt aus. Verhindert eine Kollision zwischen Projektil und abschiesendem Objekt und muss entsprechend gros gewahlt werden. Waffe - die Waffe, von der aus das Projektil verschossen werden soll (Item-Typ, ID aus der Definition). Von ihr sind vor allem Geschwindigkeit aber auch Schaden und Drag (nach unten Ziehen der Projektile) abhangig. Wird hier 0 angegeben (Standard), so konnen eigene Werte verwendet werden. Geschw. - Geschwindigkeit fur die Projektile (nur bei Waffe 0) Schaden - Schadensfaktor (multipliziert mit dem Schaden des Projektilitems) fur die Projektile (nur bei Waffe 0) Drag - Drag-Wert (addiert zum Drag-Wert des Projektilitems) fur die Projektile (nur bei Waffe 0) quickload カテゴリ [misc] 最後のクイックセーブ(QUICKSAVE.sav)でセーブされたゲームステータスを読み込みます。クイックセーブのゲームステータスが無ければ何も起こりません。 quicksave カテゴリ [misc] ゲームステータスをセーブします。(QUICKSAVE.sav) quit カテゴリ [misc] ゲームを辞めてメインメニューに切り替えます。 rainratio Percent カテゴリ [weather] 雨の割合を 0=絶対に降らない、100=常に降っている で変更します。 climate"normal"にのみ関係があります。 この値はmap/savegamesにはセーブされません。 random Limit or Lower Limit, Limit カテゴリ [return] ランダムな値を0と規定された限界の間から返します。 Lower Limit値が入力されている場合、ランダムな値がその値とより大きいLimit値の間からつくられます、 このコマンドは rand として省略することが出来ます。 randomcreate カテゴリ [objects] [return] 申し訳ありませんが英訳されておりません。 Ahnlich wie beim Befehl create wird hier ein Objekt erstellt und die ID des Objekts zuruckgegeben (bzw. 0 wenn das Erstellen fehlgeschlagen ist). Der Unterschied liegt darin, dass das Objekt an einer zufalligen Position erzeugt wird. Uber Y Min und Y Max kann hierbei festgelegt werden, auf welcher Hohe sich diese zufallige Position befinden muss (Standard 0-1.000.000, also uber dem Meeresspiegel). Uber Menge kann im Fall von Items eine Menge angegeben werden. Fur alle anderen Klassen ist dieser Parameter irrelevant! Achtung Der Befehl geht bis zu 10.000 zufallige Positionen durch, bis er eine geeignete Stelle gefunden hat. Wenn er nach diesen 10.000 Versuchen noch keine Stelle gefunden hat, wird 0 zuruckgegeben rename "Variable" "Name" カテゴリ [variables] 変数の名前を変更します。 replace カテゴリ [strings] [return] 申し訳ありませんが英訳されておりません。 Sucht im String alle "Von" und ersetzt sie durch "Zu". Der neue String wird zuruckgegeben revive カテゴリ [objects] 申し訳ありませんが英訳されておりません。 Erweckt eine gestorbene Unit wieder zum Leben und gibt ihr volle Lebensenergie. Ist die angegebene Unit nicht tot, wird ihr nur volle Lebensenergie gegeben ride [ID] カテゴリ [player] 与えられたIDのユニットにプレイヤーが騎乗するか、あるいはユニットがスクリプトを実行します。 riding カテゴリ [player] [return] 現在プレイヤーが騎乗しているユニットのIDを返すか、何にも騎乗していなければ0を返します。 rpos カテゴリ [objects] 申し訳ありませんが英訳されておりません。 Verschiebt ein Objekt abhangig von den angegebenen Winkeln oder, falls diese nicht angegeben werden, abhanging von der eigenen Rotation. Uber X,Y und Z wird angegeben, wie weit und in welche Richtung auf den entsprechenden Achsen verschoben werden soll. Beispiel rpos "object",1,0,0,5; Bewegt das Object mit ID 1 um 5 in die eigene Richtung "vorwarts" (Z-Achse)
https://w.atwiki.jp/oper/pages/214.html
男爵 警察、警察! [警部が警備員を二人伴って登場。全員が動いて、彼らの場所を作る。] 警部 [鋭く] 止まれ!誰も動くな!何が起こっているのですか?誰が助けを求めたのですか?誰が騒動を起こしたのですか? ヴァルツァッキ [オクタヴィアンへ] ああ、なんと、どうなるんだ? オクタヴィアン 私に任せておきなさい!成り行きに任せなさい。 ヴァルツァッキ 閣下のお命じのままに。 男爵 [警部へ向かって、貴族らしい自信をもって] 今や万事秩序通り。君にはまったく満足しているよ。ウィーンではすべてがすらすらと運ぶと信じていたよ。 [楽しげに] このごろつきどもを私の前から厄介払いしてくれたまえ。私は静かに晩餐を取りたいのだ。 警部 御仁はどなたですか?御仁はなんの権限をお持ちですか?あなたが主人ですか? [男爵はあんぐりと口を開く] [鋭く] それならばどうぞ静かに黙って、私が呼ぶまでお待ちください。 男爵 [狼狽して少し下がり、自分のかつらを探し始める。かつらは喧騒の間になくなってしまっており、発見できないままである。] 警部 [座る。二人の警備員は警部の後ろに陣取る] 主人は誰ですか? 宿屋の主人 [へりくだって] 私めで。上級警部様にはまことによろしくお願い申し上げます。 警部 このごたごたではお宅の印象はよろしくありませんな。では報告を! 宿屋の主人 警部様! 警部 はじめから! 宿屋の主人 男爵様が… 警部 あそこにいる大男かね?あなたのかつらはどうなさったのですか? 男爵 [この間ずっと探している] それは私が聞きたいよ! 宿屋の主人 あちらはフォン・レルヒェナウ男爵様です。 警部 十分ではないな。 男爵 なに? 警部 誰かそばにあなたの立場を証明する者はいますか? 男爵 すぐ手元に。そこに。私の秘書が。イタリア人です。 ヴァルツァッキ [オクタヴィアンと合意の目配せを交わす] 申し訳ございませんが、ワタクシは何も知りません。こちらのトノは男爵かもしれませんし、そうではないかもしれません。ワタクシはなんにも知りません。 男爵 [我を忘れて] これはなんともひどい。イタリアの悪党め、うそだ! 警部 [男爵へ、鋭く] ご自身のために、慎んだほうがよいですぞ! オクタヴィアン [ここまで静かにじっと立っていたが、ここにきて、あたかも、絶望してあちこちとさまよい、出口を見つけられずに窓を出口の扉と勘違いしたかのように振る舞う。] ああ、神様、土の中に入ってしまいたいわ!マリアターフルの聖母様! 警部 そちらのその若い人は誰ですか? 男爵 彼女?誰でもないよ。彼女は私の保護下にある。 警部 あなたご自身が今現在保護を極めて必要としているのですよ。あの若い子は誰ですか、ここで何をしているのですか? [見回す] あなたが神に呪われた放蕩者で誘惑者であるとは望みたくないですな。そうですと、あなたはかなり悪い立場に置かれますぞ。あなたはこのお嬢さんをどうやって知ったのですか。答えを求めます! オクタヴィアン 水の中に身を投げるわ! [逃げようとする振りをしてアルコーヴへ駆け寄り、カーテンを引き開ける。そのため、ベッドがそこにあり、遮るものなく光があたっているのが見える。] 警部 [立ち上がる] ご主人、これはなんですか?あなたはなんの商売をしているのですか? 宿屋の主人 [途方にくれて] 身分のある方々がお食事やお夕食を取られる時には…… 警部 口を閉じなさい。あなたには後で聞こう。 [男爵へ] 今から三まで数えます。そうしたら、あなたがこの町のお嬢さんとどうやって知り合ったのか、お聞かせ願いましょう。嘘の証言をしようなどとお考えにならないように願います。 [主人とヴァルツァッキが手振りで男爵に状況の危険性とその証言の持つ重要性を示す。] 男爵 [彼らに向かって、自信をもって、自分に任せるように、自分はこういうことに慣れている(新米ではない)ことを合図する。] あなたは礼儀をご存知ないようだね、警部殿、身分ある者が婚約者と夜の九時に晩餐を一緒にとろうとしているところなのだよ。 [周りをちらりと見て、自分の機転の効いた証言のききめを待つ] 警部 あちらがあなたの許嫁なのですか?それではその父親の名前と住居を言ってください。あなたの申告が正しいとわかれば、お嬢さんと一緒に行ってかまいません。 男爵 私はこういうやり方には全く慣れていないんだ… 警部 [鋭く] 証言をしなさい、そうでないならもっと厳しくせざるを得ませんぞ。 男爵 答えは欠かしませんよ。 [急いで] ファニナル嬢です。ゾフィア・アンナ・バルバラ、生まれ高貴なるフォン・ファニナル氏の嫡出女であり、ホーフの自分の館に住んでおります。 [扉の前には宿屋の従業員や、他の客、数人の演奏家が他の部屋から野次馬に集まってきている。フォン・ファニナル氏が、 慌てて興奮した様子で、帽子と外套をつけたまま、 彼らの間を突き進んで来る。] ファニナル 着きました。私に御用とはなんでしょうか? [男爵に近づく] なんというご格好ですか?こんな時間に下賤の酒場に急に呼び出されるとは思ってもいませんでしたよ。 男爵 [ひどく驚き、不愉快になって] 誰があなたをここに呼んだのだ?ちくしょうめ。 ファニナル [抑えた声で彼に] なぜ私にそのような愚かな問いを、婿殿よ?ほとんど扉を突き破らんばかりにして私に知らせを送ったのではないですか。とにかく急いでここに来るようにと、あなたが困った立場におかれていると、身に覚えのないことでそうなってしまったと。 男爵 [頭を抱える] 警部 御仁はどなたですか?この御仁はあなたとどういう関わりがあるのです? 男爵 何も大したことじゃありません。単なる知り合いですよ、ただ偶然この宿屋に泊まっていたのです。 警部 お名前を頂戴しましょう! ファニナル 私は貴族のフォン・ファニナルです。 警部 ということはあなたが父親なのですね。 男爵 [間に立って、オクタヴィアンをファニナルの目から隠す。熱心に] 断じてそうではない。血縁ですよ、兄弟、甥です!本人はもう一回り太ってます。 ファニナル [ひどく驚いて] 何が起きているのです?何を見ているのです?私がもちろん父親です。 男爵 [彼を追い出したがって] 後はまた今度に、すまないね! ファニナル そうはいきませんよ。 男爵 [激高して] 帰りたまえ、ちくしょうめ! ファニナル [次第にいらいらを高めて] 私の名前と体面をこのようなもめごとに巻き込んで、婿殿! 男爵 [何とかして口を閉じさせようとする。警部へ] イデー・フィクス(強迫観念)なんです。私をそう呼ぶのを楽しんでるんですよ。 警部 はい、はい、もうよろしい。 [ファニナルへ] ではこちらの殿方はあなたの婿であると認めますか? ファニナル そのとおりです!なぜ私にわからないはずだと?彼に髪の毛がないからですか? 警部 [男爵へ] そしてあなたも、今となっては、こちらの殿方が、良かれ悪しかれ、あなたの義父であると認めますか? 男爵 [机の上から灯りを取り、ファニナルをしっかりと照らす] ええ、ええ、そうそう!はいはい、確かにそのようです。今日は一晩中、まったくおかしかったんです。今日は自分の目を信じることができなくて。なんとも他に言いようがないのですが、ここには空中になにかいて、そのせいでうっ血を引き起こしてしまうんです。 警部 [ファニナルへ] それに対して、こちらの、彼がはっきりとあなたの娘だと言った女性に対する父子関係は否定されると。 ファニナル [ここで初めてオクタヴィアンに気付く] 私の娘?そこの、その女中が私の娘だと詐称しているのかね? 男爵 [無理矢理に笑って] お遊びですよ!まったくの誤解です!宿屋の主人がそちらの警部殿に私のファニナル家との婚約関係をもっともらしく話したからですよ! 宿屋の主人 [興奮して] 一言も、一言も、警部殿、ご本人の証言に寄るものです! ファニナル [我を忘れて] その女性を逮捕しろ!さらしものだ!鞭打て!修道院に監禁しろ!私は…私は…私は… 男爵 家にお帰りなさい。明日の朝に!全てをご説明しますから。わかっているでしょう、あなたが私に何を負っているのか。 ファニナル [我を忘れて、激怒して] ご本人の証言に寄るものですと! [数歩後ろに下がって] 私の娘をこちらへ!下で輿に座っているから!駆け足でこちらへ! [再び男爵に向かって突進して] このことは高くつきますぞ!法廷に持ち込みますからな! 男爵 まったくなんにもならないことのために、まったく馬鹿げたことをしていますぞ。カヴァリエがあなたの婿でいるためには馬のような忍耐が必要なのだ、誓って!私は私のかつらがいるのだ! [宿屋の主人を揺さぶる] 私のかつらを持って来い! [かつらを探してあちこち勢いよく動き回るうちに、こどもの一人にぶつかり、その子をわきに押しのける。] 4人の子供 [自動的に] パパ!パパ!パパ!パパ!パパ! ファニナル [のけぞる] あれはいったい何だ? 男爵 [探すうちになんとか帽子だけは見つけ、帽子で子供たちを打つ] まったくなんでもない!ぺてんだ!このろくでもない連中などまったく知らん!彼女は私と結婚しているというんだ。クレドのなかのポンティウス(ピラト)のように恥をかかせようとしているのだ。 ゾフィー [外套を来て急ぎ足で入ってくる。人々は場所を開ける。扉の前にはそれぞれ輿の持ち手を持ったファニナル家の下僕たちが見える。] [男爵が頭の禿げた部分を帽子でゾフィーから隠そうと試みる一方で、ゾフィーは父親の方へ歩み寄る。] 見物人の合唱 花嫁だ!ああ、なんというスキャンダル! ファニナル [ゾフィーへ] ここを見てごらん。あそこに婿殿がいる。あそこにはその清廉な殿の家族だ。奥方とその子供たちだ!そこの左手にいるご婦人だよ!いや、あれはお前だった、ご本人の証言に寄るとね、お前なのだ!土の中に沈みたいとな?私もだ! ゾフィー [嬉しそうに安堵の息を吐く] とても嬉しいです!彼をそのように見たことは一度もありませんでしたから。 ファニナル 彼をそのように見たことは一度もない。 [どんどん自暴自棄になりながら] 彼をそのように見たことは一度もない。私の素晴らしい名前が!きっとこのどぶからは二度と這い上がれないだろう!もはや誰も私を相手にしないだろう! [ほとんど泣きそうになる] 合唱 [扉の前に立って] スキャンダル!スキャンダル!フォン・ファニナル氏のスキャンダル! ファニナル ウィーンの街中が!黒新聞が! 壁から出た頭や地下からの合唱 [壁や床から現れて、くぐもった声で] スキャンダル、フォン・ファニナル氏のスキャンダル! ファニナル そら!地下から!空から!ウィーンの街中が! [拳を握りしめながら男爵に向かっていく] おお!いかさま師め!具合が悪くなってきた!椅子を! [下僕が飛び出してきて、彼を支える。二人ともこれ以前に持っていた棹を後に立つ人たちに投げ渡している。ゾフィーは不安でいっぱいになりながら彼の世話をしようとする。宿屋の主人も同時に飛び出してくる。彼らは彼を抱えて隣の部屋に連れて行く。数人の給仕が先にたって道を示し、扉を開ける。] [この間に男爵は魔法の手によってどこからともなく現れたかつらを見つけ、そこに突進し、頭の上にかぶせ、鏡の前で正しい位置に整える。この変化によってほぼ元通りの落ち着きを取り戻し、今に至るまで彼にとって得体のしれないアンニナと子供たちに対して背中を向けることで満足する。] [フォン・ファニナル氏とその下僕たちの後ろで左手の扉が閉まる。主人と給仕はすぐに静かに戻ってきて、薬と水の入ったカラフェなどを持って扉の元まで運び、扉の隙間からゾフィーがそれらを受け取る。] 男爵 [いまやかつての自信を取り戻して警部へ向かって] これでますますはっきりしましたな!支払いを、私は出るぞ! [オクタヴィアンへ] あなたは私が家まで送りましょう。 警部 それは違いますな!あなたには今からもう一回尋問を! [警部の合図で二人の警備員は部屋から関係者以外を全て追い出し、アンニナと子供たちだけが左手の壁の前に留まる。] 男爵 もういいではありませんか。お遊びだったのですよ。後でまたこのお嬢さんが誰かはお伝えします。あなたに約束しましょう。私は恐らくこの娘と結婚するでしょう。あっちのごろつきどもも静かになりましたしな。 [オクタヴィアンを連れ去る素振りをする] もうわかったでしょう、私が誰であり、誰でないかを! オクタヴィアン [逃げる] この旦那とは行きません! 男爵 [抑えた声で] 私はあなたと結婚するのだから、あなたは私と行動するのだよ。あなたは男爵夫人にもなるんだし、私のことが大好きでしょう! オクタヴィアン [オクタヴィアンは男爵から腕を引き剥がす。しゃべる] 「警部殿、調書に取ってもらいたいことがありますが、ここにいる男爵様には聞かれたくありません。」 [警部の合図で二人の警備員は男爵を右手前方へ引っ張っていく。オクタヴィアンは警部に何かを伝え、それを聞いた警部はひどく驚く。警部はオクタヴィアンに付き添ってアルコーヴへ行く。オクタヴィアンはカーテンの後ろに消える。] 男爵 [警備員に、親しげに、抑えた声で、アンニナを指し示しながら] あの女性のことは知らないのだ、名誉にかけて。ちょうど食事をするところだったのだ。彼女が何を求めているのかまったくわからないのだ。そうでなければ自分で警察を呼んだりしないだろう… [警部は楽しんでいる様子で、カーテンの隙間に臆することなく近づく。] 男爵 [警部の笑い声に気付く。不可解な展開に突然ひどく興奮して] そこでいったい何をしている?こんなことがあり得るのか?この無作法者!それでも風紀警察か?生娘だぞ!生娘だ。 [押しとどめるのが難しい] 私の保護下にあるのだ。苦情を申し立てる!一言言わせてもらわねばならない! [身をもぎ離し、寝台の方へ行こうとする。彼らは男爵を再び捕まえて押さえる。] [アルコーヴからは一つずつマリアンデルの服が出てくる。警部はそれをまとめる。] 男爵 [興奮を募らせ、二人の警備員から逃れようともみ合う。彼らがなんとか男爵を押さえていると、オクタヴィアンの頭がカーテンの隙間から覗く。] 何が何でも彼女の元へ行かねば! [給仕が入ってきて扉を開ける。] 宿屋の主人 [飛び込んできて] 元帥公爵夫人閣下の御成! [はじめに元帥夫人の家僕の何人かが見え、それから男爵の小姓が見える。並ぶ。] [元帥夫人が入場。黒人の子供が彼女の引き裾を持っている。] 男爵 [警備員から身を引き剥がし、額の汗を拭い、元帥夫人の元へ急ぐ] またとない幸運でございます、このような光栄は身に余ることで。閣下のこちらへのお越しは比べるもののないご友情と存じます。 オクタヴィアン [カーテンの間から頭を突き出して] マリー・テレーズ、なぜここに来たの? 元帥夫人 [動かず、答えず、問うように見回す。] 警部 [公爵夫人の元へ、儀式張った姿勢で] 侯爵夫人閣下、謹んで下級警部主任としてご報告申し上げます… [小姓は、誇らしげに自分に満足した様子で男爵の元へ向かう。男爵は彼に満足しているさまを合図する。] 男爵 おわかりでしょう、警部殿、やんごとなきお方が自らご足労くださったのだ。君も自分がどのような立場かわかっただろう。 元帥夫人 [警部へ] 私をご存知?私もあなたを知ってるのでは?そんな気がするわ。 警部 もちろんです! 元帥夫人 以前、元帥様の有能な伝令兵ではなかった? 警部 閣下、お言葉のままに。 [オクタヴィアンは再びカーテンの間から頭を突き出す。] 男爵 [オクタヴィアンに隠れるように激しく合図し、同時に元帥夫人が彼に気づかないように不安げに苦心する。と、左手の扉から足音が近づくのが聞こえ、そちらへ急ぎ、扉に背中を押し付けて立ち、愛想の良い身振りをして元帥夫人に向かってまったく気後れのしていない態度を取り繕おうと努力する。] ええい、そこにとどまってなさい! 元帥夫人 [左手に来て、じっと待つような表情で男爵を見つめる。] オクタヴィアン [男爵が背を向けるやいなや、男性の服を着てカーテンの間から出て来る。] 約束と違うじゃない、マリー・テレーズ、驚いたよ! 元帥夫人 [あたかもオクタヴィアンの言うことを聞いていない風に、愛想よく期待するような眼差しをずっと男爵へ向け続ける。男爵は極度の困惑のなか、扉と元帥夫人の双方に注意を振り分けている。] [左手の扉が力づくで開けられ、そのために、それまで無駄な努力で扉に体を強く押し付けていた男爵は突然激しく突き飛ばされる。そしてファニナルの下僕二人がゾフィーを中に入れる。] ゾフィー [男爵の陰に隠れて見えない元帥夫人を見ることなく] 私のお父様よりご伝言があります… 男爵 [ゾフィーの言葉を遮って、抑えた声で] 今はその時ではない、なんてこった!呼ばれるまで待つことはできないのかね?この酒場であなたをお披露目してほしいのかい? オクタヴィアン [静かに歩み出て、元帥夫人へ抑えた声で] あちらがそのお嬢さんです、彼女のために… 元帥夫人 [肩越しにオクタヴィアンへ、抑えた声で] ちょっと急ぎすぎよ、ロフラーノ。私にも彼女が誰かは分かるわ。シャルマン(チャーミング)な子ね。 [オクタヴィアンはカーテンの向こうへするりと戻る。] [元帥夫人は静かに警部と話をする。] ゾフィー [扉に背を付け、思わず男爵が一歩下がるほど鋭い口調で] あなたはこの世の誰に対しても私をお披露目いたしません、あなたと今後関わりを持つことはほとんどないでしょうから。 そしてお父様よりあなたにお伝えします。もしあなたがこれ以上厚かましく振舞い続け、私どもの街の館から百歩以内にあなたの鼻面を見せようものなら、あなたの身に何が起ころうとあなたの責任です。以上が、お父様からあなたへのご伝言です。 男爵 [激高して] コルポディバッコ!いったいなんという無作法な話だ? ゾフィー あなたにふさわしいことです。 男爵 [我を忘れて、彼女を押しのけて扉の向こうへ行こうとする] おい、ファニナル、私は… [二人のファニナルの下僕が前に出てきて、彼を止め、後ろに押し戻す。] ゾフィー そうはさせません! [扉の中に入り、彼女の後ろで扉が閉まる。] 男爵 [扉に向かって吠える] 起こったことは全て許して忘れてやる用意はあるぞ! 元帥夫人 [男爵の背後に歩み寄っていて、その肩を軽く叩く] ただ大人しくして、去りなさい、さあ、いち、に… 男爵 [向きを変え、彼女を見つめる] またなんでです? 元帥夫人 [快活に、優位にたって] ディニテ(威厳)を保って立ち去りなさい! 男爵 [言葉を失う] 私が?なんですと? 元帥夫人 モヴェ・ジュ(下手なプレー)でボンヌ・ミヌ(滑稽な姿)をさらしてしまったのよ。身分ある人として踏みとどまりなさい。 男爵 [言葉を失って彼女を見つめる] ゾフィー [静かに再び入ってくる。彼女の眼差しはオクタヴィアンを探す。] 元帥夫人 [右手後方に警備員とともに立っている警部へ] おわかりでしょう、警部殿、全てがただの笑劇で、それだけのことですの。 警部 よくわかりました。私は謹んで撤収させていただきます。 [退場、二人の警備員も彼に従う] ゾフィー [独白、愕然として] 全てがただの笑劇で、それだけのことですの。 [二人の女性の目が遇う。ゾフィーは元帥夫人に間の悪いお辞儀をする。] BARON Polizei, Polizei! Kommissarius mit zwei Wächtern treten auf. Alles rangiert sich, ihnen Platz zu machen. KOMMISSARIUS scharf Halt! Keiner rührt sich! Was ist los? Wer hat um Hilf’ geschrien? Wer hat Skandal gemacht? VALZACCHI zu Octavian Oh weh, was machen wir? OCTAVIAN Verlaß Er sich auf mich! und laß Er’s gehn, wie’s geht. VALZACCHI Zu Euer Exzellenz Befehl. BARON auf ihn zu, mit der Sicherheit des großen Herrn Is all’s in Ordnung jetzt. Bin mit ihm wohl zufrieden. Hab’ gleich erhofft, daß in Wien all’s wie am Schnürl geht. vergnügt Schaff’ Er das Pack mir vom Hals. Ich will in Ruh’ soupieren. KOMMISSARIUS Wer ist der Herr? Was gibt dem Herrn Befugnis? Ist Er der Wirt? Baron sperrt den Mund auf scharf Dann halt’ Er sich gefällig still und wart’ Er, bis man Ihn vernehmen wird. BARON retiriert sich etwas, perplex, beginnt nach seiner Perücke zu suchen, die in dem Tumult abhanden gekommen ist und unauffindbar bleibt. KOMMISSARIUS setzt sich, die zwei Wächter nehmen hinter dem Kommissar Stellung Wo ist der Wirt? WIRT devot Mich dem Herrn Oberkommissarius schönstens zu rekommandieren. KOMMISSARIUS Die Wirtschaft da rekommandiert Ihn schlecht. Bericht Er jetzt! WIRT Herr Kommissar! KOMMISSARIUS Von Anfang! WIRT Der Herr Baron - KOMMISSARIUS Der große Dicke da? Wo hat Er sein Paruckl? BARON der die ganze Zeit gesucht hat Um das frag’ ich Ihn! WIRT Das ist der Herr Baron von Lerchenau. KOMMISSARIUS Genügt nicht. BARON Was? KOMMISSARIUS Hat Er Personen nahebei, die für Ihn Zeugnis geben? BARON Gleich bei der Hand. Da. Mein Sekretär ein Italiener. VALZACCHI wechelt mit Octavian einen Blick des Einverständnisses Ick excusier mick. Ick weiß nix. Die Herr kann sein Baron, kann sein auch nit. Ick weiß von nix. BARON außer sich Das ist doch stark. Wällisches Luder, falsches! KOMMISSARIUS zum Baron, scharf Fürs erste moderier’ Er sich! OCTAVIAN der bisher ruhig rechts gestanden, tut nun, als ob er in Verzweiflung hin und her irrend, den Ausweg nicht fände und das Fenster für eine Ausgangstür hält Oh mein Gott, in die Erd’n möcht ich sinken! Heilige Mutter vom Maria Tafer’l! KOMMISSARIUS Wer ist dort die junge Person? BARON Die? Niemand. Sie steht unter meiner Protektion. KOMMISSARIUS Er selber wird bald eine Protektion sehr nötig haben. Wer ist das junge Ding, was macht Sie hier? blickt um sich Ich will nicht hoffen, daß Er ein gottverdammter Debauchierer und Verführer ist! Da könnt’s Ihm schlecht ergehn. Wie kommt Er zu dem Mädel? Antwort will ich! OCTAVIAN I geh ins Wasser! rennt gegen den Alkofen, wie um zu flüchten, und reißt den Vorhang auf, sodaß man das Bett friedlich beleuchtet dastehen sieht. KOMMISSARIUS erhebt sich Herr Wirt, was seh ich da? Was für ein Handwerk treibt denn Er? WIRT verlegen Wenn ich Personen von Stand zum Speisen oder Nachtmahl hab’..... KOMMISSARIUS Halt’ Er den Mund. Ihn nehm’ ich später vor. zum Baron Jetzt zähl’ ich noch bis drei, dann will ich wissen, wie Er da zu dem jungen Bürgermädchen kommt! Ich will nicht hoffen, daß Er sich einer falschen Aussag’ wird unterfangen. Wirt und Valzacchi deuten dem Baron durch Geberden die Gefährlichkeit der Situation und die Wichtigkeit seiner Aussage an. BARON winkt ihnen mit Sicherheit, sich auf ihn zu verlassen, er sei kein heuriger Has. Wird wohl kein Anstand sein bei Ihm, Herr Kommissar, wenn eine Standsperson mit seiner ihm verlobten Braut um neune Abends ein Souper einnehmen tut. blickt um sich, die Wirkung seiner schlauen Aussage abzuwarten KOMMISSARIUS Das wäre Seine Braut? Geb’ Er den Namen an vom Vater und’s Logis. Wenn seine Angab’ stimmt mag Er sich mit der Jungfer retirieren! BARON Ich bin wahrhaftig nicht gewohnt, in dieser Weise - KOMMISSARIUS scharf Mach’ Er sein’ Aussag’ oder ich zieh andre Saiten auf. BARON Werd nicht mankieren. schnell Is die Jungfer Faninal, Sophia Anna Barbara, ehliche Tochter des wohlgeborenen Herrn von Faninal, wohnhaft im Hof im eigen Palais. An der Tür haben sich Gasthofpersonal, andere Gäste, auch einige der Musiker aus dem anderen Zimmer neugierig angesammelt. Herr von Faninal drängt sich durch sie durch, eilig aufgeregt in Hut und Mantel. FANINAL Zur Stelle. Was wird von mir gewünscht? auf den Baron zu Wie sieht Er aus? War mir vermutend nicht, zu dieser Stunde in ein gemeines Beisl depeschiert zu werden. BARON sehr erstaunt und unangenehm berührt Wer hat Ihn hierher depeschiert? In drei Teufels Namen. FANINAL halblaut zu ihm Was soll mir die saudumme Frag’, Herr Schwiegersohn? Wo Er mir schier die Tür einrennen läßt mit Botschaft, ich soll sehr schnell herbei und ihn in einer üblen Lage soutenieren, in die Er unverschuld’ter Weise geraten ist. BARON greift sich an den Kopf KOMMISSARIUS Wer ist der Herr? Was schafft der Herr mit Ihm? BARON Nichts von Bedeutung. Is blos ein Bekannter, hält sich per Zufall hier im Gasthaus auf. KOMMISSARIUS Der Herr geb’ seinen Namen an! FANINAL Ich bin der Edle von Faninal. KOMMISSARIUS Somit ist dies der Vater. BARON stellt sich dazwischen, deckt Octavian vor Faninals Blick; eifrig Beileib’ gar nicht die Spur. Ist ein Verwandter, ein Bruder, ein Neveu! Der Wirkliche ist noch einmal so dick. FANINAL sehr erstaunt Was geht hier vor? Wie sieht Er aus? Ich bin der Vater freilich. BARON will ihn forthaben Das Weitre findet sich, verzieh Er sich! FANINAL Ich muß schon bitten. BARON wütend Fahr’ Er heim in Teufels Namen! FANINAL immer ärgerlicher Mein Nam’ und Ehr’ in einem solchen Händel zu melieren Herr Schwiegersohn! BARON versucht, ihm den Mund zu zuhalten. zum Kommissar Ist eine idée fixe. Benennt mich also nur im G’spaß. KOMMISSARIUS Ja, ja, genügt schon. zu Faninal Er erkennt dem nach in diesem Herrn seinen Schwiegersohn? FANINAL Sehr wohl! Wieso sollt ich ihn nicht erkennen? Leicht weil er keine Haar nicht hat? KOMMISSARIUS zum Baron Und Er erkennt nun mehr wohl auch in diesem Herrn wohl oder übel Seinen Schwiegervater? BARON nimmt den Leuchter vom Tisch, beleuchtet sich Faninal genau So, so, la, la! Ja, ja, wird schon der selbe sein. War heut den ganzen Abend gar nicht recht beinand. Kann meinen Augen heut nicht traun. Muß Ihm sagen, liegt hier was in der Luft, man kriegt die Congestion davon. KOMMISSARIUS zu Faninal Dagegen wird von Ihm die Vaterschaft zu dieser ihm verbatim zugeschob’nen Tochter geleugnet. FANINAL bemerkt jetzt erst Octavian Meine Tochter? Da, der Fetzen gibt sich für meine Tochter aus? BARON gezwungen lächelnd Ein G’spaß! Ein purer Mißverstand! Der Wirt hat dem Herrn Kommissarius da was vorerzählt von meiner Brautschaft mit der Faninalschen! WIRT aufgeregt Kein Wort, kein Wort, Herr Kommisarius, laut eigner Aussag! FANINAL außer sich Das Weibsbild arretieren! Kommt am Pranger! Wird ausgepeitscht! Wird eingekastelt in ein Kloster! Ich - ich - ich - BARON Fahr Er nach Haus. Auf morgen in der Früh! Ich klär’ Ihm Alles auf. Er weiß, was Er mir schuldig ist. FANINAL außer sich, vor Wut Laut eignerAussag’! einige Schritte nach rückwärts Meine Tochter soll herauf! Sitzt unten in der Tragchaise! Im Galopp herauf! wieder auf den Baron losstürzend Das zahlt Er teuer! Bring Ihn vor’s Gericht! BARON Jetzt macht Er einen rechten Palawatsch für nichts und wieder nichts. Ein Kavalier braucht ein Roßgeduld, Sein Schwiegersohn zu sein, Parole d’honneur! Ich will mei’ Perrückn! schüttelt den Wirt Mei Perückn will ich sehn! im wilden Herumfahren, um die Perücke zu suchen, faßt er einige der Kinder an und stößt sie zur Seite. VIER KINDER automatisch Papa! Papa! Papa! Papa! Papa! FANINAL fährt zurück Was ist denn das? BARON im Suchen findet er wenigstens seinen Hut, schlägt mit dem Hut nach den Kindern. Gar nix! Ein Schwindel! Kenn nit das Bagagi! Sie sagt, daß sie verheirat war mit mir. Käm zu der Schand’ so wie der Pontius ins credo SOPHIE kommt im Mantel eilig herein, man macht ihr Platz. An der Tür sieht man die Faninalschen Bedienten, jeder eine Tragstange der Sänfte haltend. Baron sucht die Kahlseite seines Kopfes vor Sophie mit dem Hut zu beschatten, indeß Sophie auf ihren Vater zugeht. CHOR DER ZUSCHAUER Die Braut! Oh, was für ein Skandal! FANINAL zu Sophie Da schau dich um. Da hast du den Herrn Bräutigam. Da die Famili von dem saubern Herrn! Die Frau mitsammt die Kinder! Da das Weibsbild g’hört linker Hand dazu! Nein, das bist du, laut eigner Aussag’ Du! Möchtst in die Erd’n sinken, was? Ich auch! SOPHIE freudig aufatmend Bin herzensfroh! Seh ihn mit nichten an dafür. FANINAL Sieht ihn nicht an dafür. immer verzweifelter Sieht ihn nicht an dafür. Mein schöner Nam’! Ich trau mi’ nimmer übern Graben! Kein Hund nimmt mehr ein Stükk’l Brot von mir! er ist dem Weinen nahe CHOR die an der Tür stehenden Der Skandal! Der Skandal! Der Skandal für Herrn von Faninal! FANINAL Die ganze Wiener Stadt! Die schwarze Zeitung! DIE KÖPFE AUS DER WAND UND CHOR UNTER DER ERDE in der Wand und aus dem Fußboden auftauchend; dumpf Der Skandal, der Skandal für Herrn von Faninal! FANINAL Da! Aus dem Keller! Aus der Luft! Die ganze Wiener Stadt! auf den Baron zu, mit geballter Faust Oh! Er Filou! Mir wird nicht gut! Ein Sessel! Bediente springen hinzu, fangen ihn auf. Zwei desgleichen haben vorher ihre Stange einem der Hintenstehenden zugeworfen. Sophie ist angstvoll un ihn bemüht. Wirt springt gleichfalls hinzu. Sie nehmen ihn auf und tragen ihn ins Nebenzimmer. Mehrere Kellner, den Weg weisend, die Tür öffnend, voran. Baron wird in diesem Augenblicke seiner Perücke ansichtig, die wie durch Zauberhand wieder zum Vorschein gekommen ist, stürzt darauf los, stülpt sie sich auf und gibt ihr vor dem Spiegel den richtigen Sitz. Mit dieser Veränderung gewinnt er seine Haltung so ziemlich wieder, begnügt sich aber, Annina und den Kindern, deren Gegenwart ihm trotz allem nicht geheuer ist, den Rücken zu kehren. Hinter Herrn von Faninal und seiner Begleitung hat sich die Türe links geschlossen. Wirt und Kellner kommen bald darauf leise wieder heraus, holen Medikamente, Karaffen mit Wasser und anderes, das in die Tür getragen und von Sophie in der Türspalte übernommen wird. BARON nunmehr mit dem alten Selbstgefühl auf den Kommissarius zu Sind desto eher im Klaren! Ich zahl, ich geh! zu Octavian Ich führ’ Sie jetzt nach Haus. KOMMISSARIUS Da irrt Er sich! Mit Ihm jetzt weiter im Verhör! auf den Wink des Kommissarius entfernen die beide Wächter alle übrigen Personen aus dem Zimmer, nur Annina mit den Kindern bleibt an der linken Wand stehen. BARON Laß Er’s jetzt gut sein. War ein G’spaß. Ich sag Ihm später, wer das Mädel ist. Geb Ihm mein Wort Ich heirat sie wahrscheinlich auch einmal. Da hinten dort, das Klumpret ist schon stad. macht Miene, Octavian abzuführen Da sieht Er, wer ich bin und wer ich nicht bin! OCTAVIAN macht sich los I geh nit mit dem Herrn! BARON halblaut I heirat Sie, verhält Sie sich mit mir. Sie wird noch Frau Baronin, so gut gefallt Sie mir! OCTAVIAN Octavian reißt sich vom Arm des Barons los. gesprochen „Herr Kommissar, ich geb was zu Protokoll, aber der Herr Baron darf nicht zuhör’n dabei.‟ Auf den Wink des Kommissars drängen die beiden Wächter den Baron nach vorne rechts. Octavian scheint dem Kommissar etwas zu melden, was diesen sehr überrascht. Der Kommissarius begleitet Octavian bis an den Alkoven. Octavian verschwindet hinter dem Vorhang. BARON zu den Wächtern, familiär, halblaut, auf Annina deutend Kenn’ nicht das Weibsbild dort, auf Ehr’. War grad beim Essen. Hab’ keine Ahnung, was es will. Hätt’ sonst nicht selber um die Polizei - Der Kommissar scheint sich zu amüsieren und ist den Spalten des Vorhangs ungenierter Weise nahe. BARON bemerkt die Heiterkeit des Kommissars, plötzlich sehr aufgeregt über den unerklärlichen Vorfall Was geschieht denn dort? Ist wohl nicht möglich das? Der Lakkl! Das heißt Ihr Sittenpolizei? Ist eine Jungfer! Eine Jungfer. er ist schwer zu halten Steht unter meiner Protektion. Beschwer’ mich! Hab’ ein Wörtel drein zu reden! Er reißt sich los, will gegen das Bett hin. Sie fangen und halten ihn wieder. Aus dem Alkoven erscheinen Stück für Stück die Kleider der Mariandl. Der Kommissar macht ein Bündel draus. BARON immer aufgeregt, ringt, seine beiden Wächter loszuwerden. Sie halten ihn mühsam, während Octavians Kopf aus einer Spalte des Vorhanges hervorsieht. Muß jetzt partout zu ihr! Kellner herein, reißen die Türe auf. WIRT hereinstürzend Ihre hochfürstliche Gnaden, die Frau Fürstin Feldmarschall! Zuerst werden einige Menschen in der Marschallin Livrée sichtbar, dann der Leiblakai des Barons; sie rangieren sich. Die Marschallin tritt ein, der kleine Neger trägt ihre Schleppe. BARON hat sich von den Wächtern losgerissen, wischt sich den Schweiß von der Stirne, eilt auf die Marschallin zu Bin glücklich über Maßen, hab’ die Gnad’ kaum meritiert. Schätz’ Dero Gegenwart hier als ein Freundstück ohne Gleichen. OCTAVIAN steckt den Kopf zwischen dem Vorhang hervor Marie Theres’, wie kommt Sie her? MARSCHALLIN regungslos, antwortet nicht, sieht sich fragend um. KOMMISSARIUS auf die Fürstin zu, in dienstlicher Haltung Fürstliche Gnaden, melde mich gehorsamst als Vorstands-Unterkommissarius - Leiblakai auf den Baron zu, stolz und selbstzufrieden. Baron gibt ihm als Zeichen seiner Zufriedenheit. BARON Er sieht, Herr Kommissar, die Durchlaucht haben selber sich bemüht. Ich denk’, Er weiß, woran Er ist. MARSCHALLIN zum Kommissar Er kennt mich? Kenn ich Ihn nicht auch? Mir scheint beinah’. KOMMISSARIUS Sehr wohl! MARSCHALLIN Dem Herrn Feldmarschall sein’ brave Ordonanz gewest? KOMMISSARIUS Fürstliche Gnaden, zu Befehl. Octavian steckt abermals den Kopf zwischen den Vorhängen hervor. BARON winkt Octavian heftig, zu verschwinden, ist zugleich ängstlich bemüht, daß die Marschallin nichts merke. Dann hört er, wie sich Schritte der Tür links vorn nähern, stürzt hin, stellt sich mit dem Rücken gegen die Tür, durch verbindliche Gebärden gegen die Marschallin bestrebt, seinem Gebaren den Schein völliger Unbefangenheit zu geben. Bleib’ Sie zum Sakra, hinten dort! MARSCHALLIN kommt gegen links, mit zuwartender Miene den Baron anblickend. OCTAVIAN in Männerkleidung tritt zwischen den Vorhängen hervor, sobald der Baron ihm den Rücken kehrt. War anders abgemacht, Marie Theres’, ich wunder mich! MARSCHALLIN als hörte sie Octavian nicht, hat fortwährend den verbindlich erwartungsvollen Blick auf den Baron gerichtet, der in der äußersten Verlegenheit zwischen der Tür und der Marschallin seine Aufmerksamkeit teilt. Die Türe links wird mit Kraft geöffnet, sodaß der Baron, der vergebens versucht hatte, sich dagegen zu stemmen, wütend zurückzutreten genötigt ist. 2 Faninalsche Diener lassen jetzt Sophie eintreten. SOPHIE ohne die Marschallin zu sehen, die ihr durch den Baron verdeckt ist Hab’ Ihm von mei’m Herrn Vater zu vermelden... BARON Sophie ins Wort fallend, halblaut Ist jetzo nicht die Zeit, Kreuzelement! Kann Sie nicht warten, bis daß man Ihr rufen wird? Meint Sie, daß ich Sie hier im Beisl präsentieren werd’? OCTAVIAN ist leise hervorgetreten, zur Marschallin halblaut Das ist die Fräulein, die, um derentwillen - MARSCHALLIN über die Schulter zu Octavian, halblaut Find Ihn ein bissl empressiert, Rofrano. Kann mir wohl denken, wer sie ist. Find’ sie charmant. Octavian schlüpft zwischen die Vorhänge zurück. Die Marschallin spricht leise mit dem Kommissar. SOPHIE Den Rücken an der Tür, so scharf, daß der Baron unwillkürlich einen Schritt zurückweicht. Er wird mich keinen Menschen auf der Welt nicht präsentieren, dieweilen ich mit Ihm auch nicht so viel zu schaffen hab. Und mein Herr Vater laßt Ihm sagen wenn Er also weit die Frechheit sollte treiben, daß man Seine Nasen nur erblicken tät auf hundert Schritt von unserm Stadtpalais, so hätt Er sich die bösen Folgen selber zuzuschreiben. Das ist’s, was mein Herr Vater Ihm vermelden läßt. BARON zornig Corpo, di bacco! Was ist das für eine ungezogne Sprache? SOPHIE Die Ihm gebührt. BARON außer sich, will an ihr vorbei, zur Tür hinein He Faninal, ich muß - Die zwei Faninalschen Diener treten hervor, halten ihn’ auf, schieben ihn zurück. SOPHIE Er untersteh sich nicht! sie tritt in die Tür, die sich hinter ihr schließt. BARON gegen die Tür brüllend Bin willens, alles Vorgefall’ne vergeben und vergessen sein zu lassen! MARSCHALLIN ist von rückwärts an den Baron herangetreten und klopft ihn auf die Schulter Laß Er nur gut sein und verschwind Er auf eins, zwei - BARON dreht sich um, starrt sie an Wieso denn? MARSCHALLIN munter, überlegen Wahr Er sein Dignité und fahr Er ab! BARON sprachlos Ich? Was? MARSCHALLIN Mach’ Er bonne mine à mauvais jeu so bleibt Er quasi doch noch eine Standsperson. BARON starrt sie stumm an. SOPHIE tritt leise wieder heraus. Ihre Augen suchen Octavian. MARSCHALLIN zum Kommissar, der hinten rechts steht, desgleichen seine Wächter Er sieht, Herr Kommissar Das ganze war halt eine Farce und weiter nichts. KOMMISSARIUS Genügt mir. Retirier mich ganz gehorsamst. tritt ab, die beiden Wächter hinter ihm SOPHIE vor sich, erschrocken Das ganze war halt eine Farce und weiter nichts. Die Blicke der beiden Frauen begegnen sich Sophie macht der Marschallin einen verlegenen Knix. この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@mmnakai Strauss,Richard/Der Rosenkavalier/III-3
https://w.atwiki.jp/undeerl/pages/53.html
さぁ~て、これから、ここにはUndeerlっぽい歌詞を置いていくぜ。 ???「残像だ」 八つ裂き「かかってこい」 ???「貴方も私も?」 八つ裂き「ピスティル京都」 京都「よんだ!?」 替え歌 Tarf一族のパーフェクトFAFS教室 恋するウェールフープ可能化剤 レリボーンww ~ありのままのウェールフープ~ ハタ王国の名字でBad Apple!! ヴァレスさんがBad Apple!!を歌った様です。 試験管パフェだよ(死)CKP リハンカのパーフェクトラネーメ民族党教室 らねーめ体操第一 毎日f**king cafe リパコールはただ一人 さとるポンポコリン 悠里世界で「ふるさと」 悠里世界で「海色」 れんぽうぐらし! 皇居院!ねすてるちゃん トイターナショナル FFHT音楽 ぴなーりす まっちが~↑えた~♪
https://w.atwiki.jp/oper/pages/271.html
第2幕 第1場 (ドイツルネッサンス様式の壮麗な広間。重厚な天井は、浮き彫りが施された樫の木で造られている。壁は、半分ほどの高さまで木彫りの彫刻群で埋め尽くされ、上のほうでは、左右から、色あせたゴブラン織りの絨毯がぶらさがっている。舞台背後の上方には回廊があって、それが広間を仕切る形になっている。この回廊にはカーテンがかけられているが、この場の最初は、まだ半分開いたままである。豪壮な大階段が、舞台高の半分ぐらいの所にある回廊までつながっている。回廊の下の舞台中央には、らせん模様の柱と破風の付いた入口扉がある。舞台右側の壁には、丈の高い大きな暖炉。さらにずっと前方には、バルコニーにつながる窓があるが、分厚い生地のカーテンがつけられている。舞台左側の階段手前にもジェノヴァビロードのカーテンがあり、それも閉じられている。暖炉の前には、遮熱板として、中国風の屏風が置いてある。むき出しの階段手すりを支える支柱の前には、飾り付きのイーゼルが置かれてあり、その上にはピエロ姿のルルの絵が、古くさい金色の額縁の中におさまっている。舞台左手前方には、幅の広い寝椅子が置いてあり、その右手前にはソファーが置いてある。広間の中央部には、四角いテーブルが、やはり重厚なテーブルクロスに覆われており、その周りには、高い背もたれとクッションの付いた椅子が3つ置かれている。テーブルの上には、白いブーケが置いてある) LULU (バスローブにくるまれて、ソファーに腰掛けている) DR. SCHÖN (舞台左手前方に立ちながら) GRÄFIN GESCHWITZ<ゲシュヴィッツ伯爵令嬢 (寝椅子に腰掛けている。襟を高く立て、とても男っぽい身なりをしている。顔はヴェールで覆っており、両手をマフの中で、もじもじさせている。ルルに向かって) 私達の催す「女流アーティストのパーティー」にあなたをお迎えできたら、どんなにうれしいかしら・・・ DR. SCHÖN 我々もこっそり忍びこむというわけには、いかないんですかね? GRÄFIN GESCHWITZ 誰か一人でもそんな悪巧みに加担したとあれば、仲間を手ひどく裏切ることになりますわ。 DR. SCHÖN (寝椅子の後ろから、中央のテーブルに歩み寄る) とても綺麗な花だね! LULU ゲシュヴィッツ令嬢がくださったのよ。 GRÄFIN GESCHWITZ どうぞ受け取って。 (戸惑いのあまり間を置いて) やっぱり男の人の服を着てくれない? LULU あたしがそんな服を着ると思うの? GRÄFIN GESCHWITZ (ルルの絵を指して) この絵のあなたったら、まるでおとぎ話に出てくるようだわ・・・ LULU 主人は、気に入ってくれないのよ。 GRÄFIN GESCHWITZ これを描いたのは、当地の人なの? LULU もう会うことはないでしょうね。 GRÄFIN GESCHWITZ 生きてないの? DR SCHÖN (声を押し殺して) 十分生きたさ。 LULU 気を悪くしたかしら。 GRÄFIN GESCHWITZ (気まずい雰囲気を察して立ち上がる) 行かねばなりません。博士夫人どの。 DR. SCHÖN (やっとのことで自制して) GRÄFIN GESCHWITZ パーティーについては、まだまだ伝えたいことがあるんです。 (遠くからシェーンにあいさつする) それでは・・・博士どの。 (ルルに連れられて退場) DR. SCHÖN (一人で辺りを見渡して) こいつが俺の晩年だとは。家に蔓延するペスト。30年間仕事して・・・こんな家族付き合いなんて。これが俺の交際範囲なんて・・・ (突然びっくりして、辺りを見回す) わからんぞ!またぞろ、どいつが聴き耳立ててるか! (リボルバー式拳銃を抜いて) 明日の命もわからない。 (撃鉄を起こした拳銃を右手に持ちながら 舞台右手に歩いて行き、バルコニーへの窓を 覆っているカーテンに向けて話しかける) こいつが俺の家族付き合い! 勇気があるな、この野郎! (カーテンをつかむと横に引き開けるが、そこには誰もいない) 狂気が俺の理性を踏みにじりやがった。 くそったれ・・・くそったれ・・・ (ルルの近付く音が聞こえたので、拳銃をしまう) LULU (部屋に入って来て、シェーンと二人で舞台前方にやってくる) 今日の午後は休めないの? DR. SCHÖN あの伯爵令嬢は一体何だってんだ? LULU わからない・・・あたしの絵を描きたいんですって。・・・ねえ、あたし、あんたと車で出かけたいなあ。 DR. SCHÖN 今日は取引所に行く日だ。知ってるだろ。 LULU ご機嫌が悪いのね。 (シェーンの首に抱きついて) もう何か月も、あたしに何もプレゼントしてくれないわね。 DR. SCHÖN お前の陽気さが、俺の晩年を明るくしてくれるはずだった。 (ルルの髪の毛をなでさする) LULU あなたは、私と結婚なんてしてないわよ。 DR. SCHÖN じゃあ、俺は誰と結婚したと言うんだ? LULU あたしよ・・・あたしがあんたと結婚したんです。 DR. SCHÖN どう違うと言うんだ? LULU いっぱい違うと思うけど・・・でも、ありがたいことに、一つのことだけは違わない! DR. SCHÖN 何だ、それは? LULU あんたがあたしを愛してるってことよ。 DR. SCHÖN (顔をピクッと引きつらせ、先に行くようルルに身振りで伝えると、物腰柔らかに舞台左手の寝室へ行くよう彼女を急きたてる。二人とも退場) (舞台は空っぽになる) GRÄFIN GESCHWITZ (恐る恐る中央の扉を開けると、思い切って前方に進み、聞き耳を立てる。いったんびくっとするが、あらためて聴き耳を立てると、最後には、暖炉の遮熱板の陰に隠れる) (舞台は再び空っぽになる) SCHIGOLCH<シゴルヒ (開いたカーテンの陰から出て来て、手すりにつかまりながら階段を下りて来る。ずっと息苦しそうに) ありがてえ。やっと帰ってこれたぜ。 (足を滑らせそうになって) 何だ、この床板は!ここに暗礁とは!いったい何の罠だ! (立ち止まって、呼吸を整える) RODRIGO<ロドリーゴ (学生を腕に抱え、階段をドシンドシン踏み鳴らしながら下りて来る) このガキは、広い世間に出るにゃちっちゃ過ぎだ。自分の足じゃ、ろくに歩けもしねえ! DER GYMNASIAST (Hosenrolle)<中学生(役は男だが役者は女) (体操家ロドリーゴの手から脱け出そうともがいて) ぼくは生死を賭けているんだ。 君らは今に思い知ることになるぞ。 RODRIGO この坊っちゃんは、恋の悩みをひっくるめても、40キロもありゃしねえ。 DER GYMNASIAST (両足をバタバタさせて) 学校を退学になっちゃうよ! RODRIGO まだ本当の学校なぞ知らんくせに。 (学生を床に下ろす) SCHIGOLCH (その間、繰り返し、深く息をつきながらも、やっと階段を下り終わって) ここじゃあ、大勢が初手柄を立ててるからな。恥ずかしがるこたあねえぜ。 (続く対話の間、小箱からリキュールの瓶を2本取り出すと、グラスと一緒にテーブル上に置く) DER GYMNASIAST 分からない・・・あの人に何て言ったらいいんだろう! RODRIGO (下品に笑いながら) そんなこたあ、あの女の方が良く知ってるぜ。 SCHIGOLCH (テーブルの上に両手をついて) 殿下、おタバコはどうです? DER GYMNASIAST (自分のシガレットケースを開いて) ハバナ葉巻があるよ! RODRIGO (自分で葉巻を取りながら) パパの警察署長から、くすねてきたな! SCHIGOLCH (しんどそうに腰掛けながら) 俺の家には、何でもそろっているぜ。さあ、ご注文を! DER GYMNASIAST 昨日、詩を作ったんですよ・・・ RODRIGO あの女に何を作ったって? DER GYMNASIAST 詩です! RODRIGO 詩だあ? SCHIGOLCH このガキ、あいつに引き合わせて二人っきりにしてくれたら、俺に2万円くれるってんだよ! DER GYMNASIAST 一体ここに住んでいるのは誰なんです? SCHIGOLCH 俺たちだよ。 RODRIGO 「固定日」にはな。つまり証券取引日は全部だ! DER GYMNASIAST まず詩の朗読から始めるべきかな? SCHIGOLCH (ロドリーゴに向かって) 何を言ってんだ?このガキは? RODRIGO 自作の詩だとよ。まず、あの女を拷問にかける所から始めたいらしい。 SCHIGOLCH (学生をまじまじと見る) 目が大事なのさ・・・目が! RODRIGO 目だ・・・その通り!この目のせいで、1週間あの女は寝ちゃいない。 SCHIGOLCH 俺たちゃ、もうヘトヘトだ! DER GYMNASIAST なぜヘトヘトなの? RODRIGO へへっ、俺たちは二人ともヘトヘトさ。 (シゴルヒを小突きながら) 健康を祈念して乾杯!死神じじい! SCHIGOLCH 乾杯だ!高跳び野郎! LULU (舞台左手から、胸元を大きく露わにした優雅な舞踏会用ドレス姿で現れる。胸には花を挿している) あら、坊やたち。ようこそお越しを! DER GYMNASIAST (すでに立ち上がっている) LULU (中学生の椅子の肘掛けに座って) あんたも、 ずいぶんと気持ちいい人達の仲間入りをしたものね。 SCHIGOLCH それ、何の花だい? LULU 蘭の花よ! (中学生の上に胸を近寄せて) 匂いをかいでみて! SCHIGOLCH und RODRIGO (二人いっしょに) あの王子を待っているんだろ? LULU とんでもないわ! (体を起こす) DER GYMNASIAST 王子だって? SCHIGOLCH und RODRIGO (二人いっしょに) それとも、また誰か他にできたのかい? LULU 王子は旅に出ちゃったわ。 (独り言のようにハミングしながら階段を駆け上がって、回廊に足を踏み入れる) DER GYMNASIAST どこの王子だよ? RODRIGO そいつは、昔、あいつと結婚したかったのさ。 SCHIGOLCH 俺とて、昔、あいつと結婚したかったんだぜ。 RODRIGO あんたも、昔、あいつと結婚したかっただと? SCHIGOLCH お前は、昔、あいつと結婚する気はなかったのか? RODRIGO そうさ、俺も昔、あいつと結婚したかったんだ。 SCHIGOLCH そもそもいるのか?昔、あいつと結婚したくなかった奴が! DER GYMNASIAST (びっくり仰天して) なんだって!?あんたたちが、昔、あの人と結婚したかったって!? RODRIGO (シゴルヒに) でも、あいつ、あんたの子じゃないかよ? SCHIGOLCH あいつは夢にもそんなこと思っとらんよ! DER GYMNASIAST (相変わらず仰天したまま) どういう意味だよ・・・「あんたの子」って? RODRIGO あいつの父ちゃんは、何て名なんだ? SCHIGOLCH 父ちゃんなんて、いやしないのさ! DER GYMNASIAST い・な・い・・・ LULU (つぶやくようにハミングしながら、また回廊から下へと下りて来る) あたしに何がいないって? ALLE DREI<三人全員 父さんだよ! LULU ふふっ、そりゃそうよ。あたしは、奇蹟の子ですもの・・・。 SCHIGOLCH (ルルに向かって) 上の鍵は閉めたのかい? LULU (鍵を見せて) これが鍵よ。 SCHIGOLCH 差し込んだままにしときゃいいのに。 LULU それはなぜ? SCHIGOLCH 外から開けられないようにするためさ。 RODRIGO あの男は取引所に行ったんじゃないのかよ? LULU でも、それがね。あのひと、被害妄想気味なのよ! RODRIGO 俺が足に乗せて、ひょいっとやれば、あの男、天井にひっついて離れなくなるぜ! LULU 何よ?あの人がねずみの穴から覗いただけで退散しちゃうくせに! RODRIGO 退散する?誰が退散だって?見てくださいよ、俺の力こぶを! LULU お見せなさいよ。 RODRIGO (自分の腕を叩いて) 花崗岩だぜ!鍛えた鉄だ!鉄床(かなどこ)だ! LULU (自分とロドリーゴの二の腕を代わりばんこに触りながら) そんな長い耳さえしていなければねえ・・・ DER KAMMERDIENER<給仕の男 (中央から入って来て) シェーン博士です。 RODRIGO (跳び上がって) あのろくでなしめ。 (部屋を横切って駆けて行き、舞台右手前方のカーテンの陰に隠れる) SCHIGOLCH (ルルに) 鍵をくれ! LULU (冷静さを失わず、シゴルヒに鍵を渡す) DER GYMNASIAST (椅子からそのまま机の下に滑り落ちて、テーブルクロスをその前に引っ張る) SCHIGOLCH (ルルから鍵を受け取ると、階段を通って、ゆっくりと出て行き始める) LULU (給仕に) ちゃんと、とりなしてね。 DER GYMNASIAST (テーブルの下から顔をのぞかせながら) あのおじさんが長居しなけりゃいいな。 そしたら二人っきりだ・・・ LULU (中学生をつま先でつっつき、訪問者を待ちながら、きちんとした姿勢に座り直す) DER GYMNASIAST (また姿を隠す) DER KAMMERDIENER (アルヴァを部屋に入れてから退場) ALWA (タキシード姿で) ぼくが思うに、今日はマチネーなのに、きっと灯りが必要な時間にやることになるな。ぼくはね・・・ (階段を、相変わらず、よっこいしょとばかりに登って行くシゴルヒの姿に気付く) ありゃ、いったい何だい? LULU お父さんの昔のお友達よ。 ALWA ぼくは全然知らないなあ。 LULU 戦争の時、一緒だったんですって。体の調子が悪いのよ。 ALWA 父さんは、ここにいないの? LULU あの友達と一杯やってたのよ!なのに、取引所に行く時間になったの。 (アルヴァがシゴルヒを目で追っているので) 今日のあたし、どうかしら? SCHIGOLCH (回廊を通って退場) ALWA (ルルに向き直って) 黙っていたほうがいいみたいだ・・・ LULU 聞きたいのは服のことだけよ。 ALWA 君のドレスデザイナーは・・・ぼくが君のことを知っているより、よほど君のことを良く知っているようだね。 LULU あたし、鏡を見た時、自分が男だったらなあと思ったわ。あたしを奥さんにしている男だったらな・・・って! ALWA (おずおずと、しかし嬉しそうにルルを見つめながら) まるで、君がその男に降り注ぐ幸せゆえに、そいつのことをうらやんでいるみたいじゃないか。 DER KAMMERDIENER (舞台中央から食事の給仕に現れる。机にテーブルクロスをかけ、食器を2セット置く。さらに、ポメリー・シャンパンの瓶とオードブル) ALWA (給仕に) いったいどうしたんだい? LULU 何でもないわ! DER KAMMERDIENER 博士どの・・・? ALWA 何だか泣き出しそうだね。 LULU (アルヴァに) 何でも無いってば!! DER KAMMERDIENER (歯のすき間から声を絞り出すように) 私だって人の子でございますよ・・・! (退場) ZWEITER AKT ERSTE SZENE Prachtvoller Saal in deutscher Renaissance mit schwerem Plafond in geschnitztem Eichenholz. - Die Wände bis zur halben Höhe in Holzskulpturen. Darüber an beiden Seiten verblasste Gobelins. Nach hinten oben ist der Saal durch eine Galerie abgeschlossen, die durch einen Vorhang verhängt ist, der aber zu Beginn der Szene halb offen steht. Von dieser Galerie führt links eine monumentale Treppe bis zur halben Tiefe der Bühne herab. In der Mitte unter der Galerie die Eingangstür mit gewundenen Säulen und Frontispiz. An der rechten Seitenwand ein geräumiger hoher Kamin. Weiter vorn ein Balkonfenster mit geschlossenen schweren Gardinen. An der linken Seite vor dem Treppenfusse eine geschlossene Portière in Genueser Samt. Vor dem Kamin steht als Schirm eine chinesische Klappwand. Vor dem Fusspfeiler des freien Treppengeländers, auf einer dekorativen Staffelei, Lulus Bild als Pierrot in antiquisiertem Goldrahmen. Links vorne eine breite Ottomane, rechts davor ein Fauteuil. In der Mitte des Saals ein vierkantiger Tisch mit schwerer Decke, um den drei hochlehnige Polstersessel stehen. Auf dem Tisch steht ein weisses Bukett. LULU in einem Morgenkleid, im Fauteuil DR. SCHÖN links vorne stehend GRÄFIN GESCHWITZ auf der Ottomane, in einem sehr männlich anmutenden Kostüm - hoher Stehkragen etc. - Schleier vor dem Gesicht, die Hände krampfhaft im Muff; zu Lulu Sie glauben nicht, wie ich mich darauf freue, Sie auf unserm Künstlerinnenball zu sehn. DR. SCHÖN Sollte denn für unsereinen gar keine Möglichkeit besteh n, sich einzuschmuggeln? GRÄFIN GESCHWITZ Es wäre Hochverrat, wenn jemand von uns einer solchen Intrigue Vorschub leistete. DR. SCHÖN geht hinter der Ottomane durch zum Mitteltisch Die wundervollen Blumen! LULU Die hat mir Fräulein von Geschwitz gebracht. GRÄFIN GESCHWITZ O bitte. Verlegenheitspause Sie werden sich doch jedenfalls als Herr kostümieren? LULU Glauben Sie denn, dass mich das kleidet? GRÄFIN GESCHWITZ auf das Bild Lulus deutend Hier sind Sie wie ein Märchen. LULU Mein Mann mag es nicht. GRÄFIN GESCHWITZ Ist es von einem Hiesigen? LULU Sie werden ihn kaum gekannt haben. GRÄFIN GESCHWITZ Er lebt nicht mehr? DR SCHÖN dumpf Er hatte genug. LULU Du bist verstimmt. GRÄFIN GESCHWITZ die die unbehagliche Stimmung bemerkt, erhebt sich Ich muss geh n, Frau Doktor. DR. SCHÖN beherrscht sich GRÄFIN GESCHWITZ Ich habe noch so viel für unsern Ball zu richten. Schön aus der Entfernung grüssend Herr Doktor. von Lulu geleitet, ab DR. SCHÖN allein, sich umsehend Das mein Lebensabend. Die Pest im Haus. Dreissig Jahre Arbeit - und das mein Familienkreis, der Kreis der Meinen... schrickt zusammen, sieht sich um Gott weiss, wer mich jetzt wieder belauscht! Zieht den Revolver Man ist ja seines Lebens nicht sicher. Er geht, den gespannten Revolver in der Rechten haltend, nach rechts und spricht an die geschlossene Fenstergardine hin Das mein Familienkreis! Der Kerl hat Mut! Ergreift den Vorhang, reisst ihn zur Seite; da er niemand findet Der Irrsinn hat sich meiner Vernunft schon bemächtigt. - Der Schmutz... der Schmutz... Er steckt, da er Lulu kommen hört, den Revolver ein. LULU eintretend und mit Schön nach vorne kommend Könntest Du Dich für heute Nachmittag nicht freimachen? DR. SCHÖN Was wollte diese Gräfin eigentlich? LULU Ich weiss nicht... Sie will mich malen. - Ich würde so gerne mit Dir ausfahren. DR. SCHÖN Du weisst, dass ich heute auf die Börse muss LULU Du bist schlecht gelaunt. an seinem Hals Seit Wochen und Monaten hab ich nichts mehr von Dir. DR. SCHÖN Dein Frohsinn sollte meine alten Tage erheitern. Streichelt ihr Haar LULU Du hast mich ja gar nicht geheiratet. DR. SCHÖN Wen hätte ich denn sonst geheiratet? LULU Ich, - ich habe Dich geheiratet. DR. SCHÖN Was ändert denn das daran? LULU Ich fürchte Vieles - nur Gottlob eines nicht! DR. SCHÖN Und das wäre? LULU Deine Liebe zu mir. DR. SCHÖN zuckt mit dem Gesicht, winkt ihr, voranzugehen und drängt sie sachte nach links in ihr Schlafzimmer. Beide ab Leere Bühne GRÄFIN GESCHWITZ öffnet vorsichtig die Mitteltür, wagt sich nach vorn und lauscht; schrickt zusammen, lauscht wieder und versteckt sich schliesslich hinter dem Kaminschirm. Wieder leere Bühne SCHIGOLCH tritt über die Treppe aus der offenen Gardine, sich am Geländer haltend; immer kurzatmig Gott sei Dank, dass wir endlich zuhause sind. Fast ausgleitend Diese Parketten! Nichts als Klippen, als Fallstricke! Bleibt stehen, atemholend RODRIGO kommt, den Studenten am Arm tragend, polternd die Treppe herunter Er ist noch zu klein für die grosse Welt und kann auch nicht so weit zu Fuss gehen! DER GYMNASIAST (Hosenrolle) indem er versucht, sich aus den Armen des Athleten zu befreien Wenn es auf nichts als auf Leben und Tod ginge, dann solltet Ihr mich kennen lernen. RODRIGO Das Brüderchen wiegt samt seinem Liebeskummer nicht mehr als vierzig Kilo. DER GYMNASIAST mit den Beinen strampelnd Ich werd aus der Schule gejagt! RODRIGO Du bist noch auf gar keiner richtigen Schule gewesen. Setzt den Studenten nieder SCHIGOLCH der allmählich - immer wieder tief atemholend - über die Treppe heruntergekommen ist Hier hat sich schon mancher die ersten Sporen verdient. Nur ja keine Schüchternheit! Holt im folgenden zwei Likörflaschen aus einem Kästchen und stellt sie mit Gläsern auf den Tisch. DER GYMNASIAST Wenn ich nur wüsste, was ich ihr sagen soll! RODRIGO grob lachend Das weiss sie schon selber am besten. SCHIGOLCH sich mit beiden Händen auf die Tischplatte stützend Rauchen die Herrn? DER GYMNASIAST sein Zigarettenetui öffnend Hier sind Habanna! RODRIGO sich bedienend Vom Papa Polizeidirektor! SCHIGOLCH sich mühsam setzend Ich habe alles im Hause; braucht nur zu befehlen! DER GYMNASIAST Ich habe gestern ein Gedicht gemacht... RODRIGO Was hat er ihr gemacht? DER GYMNASIAST Ein Gedicht! RODRIGO Ein Gedicht? SCHIGOLCH Zwei Taler hat er mir versprochen, wenn ich sie zusammenbringe - und allein lasse! DER GYMNASIAST Wer wohnt denn eigentlich hier? SCHIGOLCH Hier wohnen wir. RODRIGO Jour fix, jeden Börsentag! DER GYMNASIAST Soll ich es ihr vielleicht zuerst vorlesen? SCHIGOLCH zu Rodrigo Was meint er denn? RODRIGO Sein Gedicht; er will sie zuerst auf die Folter spannen. SCHIGOLCH den Studenten fixierend Die Augen; die Augen! RODRIGO Die Augen, ja! Die haben sie seit acht Tagen um ihren Schlaf gebracht. SCHIGOLCH Wir sind erledigt! DER GYMNASIAST Wieso erledigt? RODRIGO Wir beide sind erledigt. Mit Schigolch anstossend Zum Wohl, Gevatter Tod! SCHIGOLCH Zum Wohl, Springfritze! LULU von links, in eleganter Balltoilette, weit decolletiert, mit Blumen vor der Brust Aber Kinder, wir erwarten Besuch! DER GYMNASIAST hat sich erhoben LULU sich auf die Armlehne seines Sessels setzend Sie sind in eine nette Gesellschaft geraten. SCHIGOLCH Was sind das für Blumen? LULU Orchideen! Sich mit der Brust über den Gymnasiasten neigend Riechen Sie! SCHIGOLCH und RODRIGO gleichzeitig Sie erwarten wohl den Prinzen? LULU Gott bewahre! erhebt sich DER GYMNASIAST Einen Prinzen? SCHIGOLCH und RODRIGO gleichzeitig Also wieder wer andrer? LULU Der Prinz ist verreist. Eilt - vor sich hinsummend - die Treppe hinauf und tritt in die Galerie ein. DER GYMNASIAST Was für ein Prinz? RODRIGO Er hat sie nämlich ursprünglich heiraten wollen. SCHIGOLCH Ich habe sie ursprünglich auch heiraten wollen. RODRIGO Du hast sie ursprünglich heiraten wollen? SCHIGOLCH Hast Du sie nicht auch ursprünglich heiraten wollen? RODRIGO Jawohl, ich habe sie ursprünglich heiraten wollen. SCHIGOLCH Wer hat sie nicht ursprünglich heiraten wollen! DER GYMNASIAST ganz erstaunt Was?! - Ihr habt sie ursprünglich heiraten wollen?! RODRIGO zu Schigolch Sie ist also nicht Ihr Kind? SCHIGOLCH Fällt ihr nicht ein! DER GYMNASIAST ebenso Was heisst denn das "Ihr Kind"? RODRIGO Wie heisst denn ihr Vater? SCHIGOLCH Sie hat nie einen gehabt! DER GYMNASIAST Sie hat nie ei... LULU kommt wieder - vor sich hinsummend - von der Galerie herunter Was habe ich nie gehabt? ALLE DREI Einen Vater! LULU Ja gewiss, ich bin ein Wunderkind. - SCHIGOLCH zu Lulu Hast oben abgeschlossen? LULU zeigt den Schlüssel Hier ist der Schlüssel. SCHIGOLCH Hättest ihn lieber stecken lassen. LULU Warum denn? SCHIGOLCH Damit man von aussen nicht aufschliessen kann. RODRIGO Ist er denn nicht auf der Börse? LULU O doch, aber er leidet an Verfolgungswahn! RODRIGO Ich nehme ihn auf die Füsse und - jupp -, dass er an der Decke kleben bleibt! LULU Sie jagt er mit einem Seitenblick durch ein Mausloch! RODRIGO Was jagt er? Wen jagt er? Seh n Sie sich bitte den Biceps an! LULU Zeigen Sie. RODRIGO sich auf den Arm schlagend Granit! Schmiedeeisen! Ein Amboss!! LULU befühlt abwechselnd ihren und Rodrigos Oberarm Wenn Sie nur nicht so lange Ohren hätten... DER KAMMERDIENER durch die Mitte eintretend Herr Doktor Schön. RODRIGO aufspringend Der Lumpenkerl. Rast durchs Zimmer und versteckt sich rechts vorne hinter der Gardine. SCHIGOLCH zu Lulu Gib mir den Schlüssel her! LULU gibt Schigolch den Schlüssel, ohne die Ruhe zu verlieren DER GYMNASIAST gleitet vom Sessel unter den Tisch und zieht die Decke vor. SCHIGOLCH übernimmt den Schlüssel von Lulu und setzt sich langsam in Bewegung, den Weg über die Treppe nehmend LULU zum Diener Ich lasse bitten. DER GYMNASIAST unter dem Tisch bervorblickend Er bleibt hoffentlich nicht; dann sind wir allein... LULU berührt den Gymnasiasten mit der Fusspitze und setzt sich, in Erwartung des Besuches, zurecht DER GYMNASIAST verschwindet wieder DER KAMMERDIENER lässt AIwa eintreten, dann ab ALWA im Smoking Die Matinée wird, wie ich mir denke, bei elektrischem Licht stattfinden. Ich habe... Schigolch bemerkend, der sich noch immer die Treppe hinaufschleppt Was ist denn das? LULU Ein alter Freund Deines Vaters. ALWA Mir völlig unbekannt. LULU Sie waren im Kriege zusammen. Es geht ihm schlecht. ALWA Ist denn mein Vater hier? LULU Er hat ein Glas mit ihm getrunken! Er musste auf die Börse. Da Alwa Schigolch mit dem Blick verfolgt Wie findest Du mich? SCHIGOLCH über die Galerie ab ALWA sich ihr zuwendend Sollte ich Dir das nicht lieber verschweigen? LULU Ich meine ja nur das Kleid. ALWA Deine Schneiderin kennt Dich offenbar besser, als ich - mir erlauben darf, Dich zu kennen. LULU Als ich mich im Spiegel sah, hätte ich ein Mann sein wollen.., mein Mann! ALWA sie mit scheuem Wohlgefallen betrachtend Du scheinst Deinen Mann um das Glück zu beneiden, das Du ihm bietest. DER KAMMERDIENER durch die Mitte mit Service, deckt den Tisch und legt zwei Kuverts auf; Flasche Pommery, Hors d Oeuvres ALWA zum Diener Was haben Sie denn? LULU Nicht! DER KAMMERDIENER Herr Doktor...? ALWA Er erscheint mir heute so weinerlich. LULU zu Alwa Nicht!! DER KAMMERDIENER durch die Zähne Man ist auch nur ein Mensch! - ab この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@wagnerianchan Berg,Alban/Lulu/ActⅡ-2